Sie haben ganz, o Kind, um das wir trauern You are the whole, oh child, of what we mourn,
Sie haben ganz, o Kind, um das wir trauern, You are the whole, oh child, of what we mourn,
  Mit Blumen dich und Kränzen überdecket;   thick with blossoms and covered with garlands;
  Die werden tief nun, wo du liegst gestrecket,   they’re far below now, where you lie stretched out,
  Mitmodernd, deinen Leib nicht überdauern.   decaying, where your body has not survived.
Und wann des Frühlings Lüfte wieder schauern, And if the spring breeze comes back,
  Sind neue Blumen deiner Gruft erwecket;   new flowers will awake in your crypt -
  Die werden blühn, von keinem Aug’ entdecket,   they will bloom where no eye can see,
  Und welken hinter freudelosen Mauern.   and wilt behind joyless walls.
Dein Vater aber, der sich nennt ein Dichter, Your father though, who calls himself a writer,
  Er möchte dich, und dauerhafter, krönen;   he wants to crown you eternally;
  Sein ganzes Leid für dich in Kränze flicht er.   all his songs he weaves as a crown for you.
O bliebe nur ein Ton von diesen Tönen If only one note of these songs remains,
  Durch Göttergunst entzogen dem Vernichter,   God’s favour will keep the Destroyer at bay,
  Ein ew'ges Denkmal früh verblichnem Schönen!   an eternal monument to an early-faded beauty.