Sie haben ganz, o Kind, um das wir trauern | You are the whole, oh child, of what we mourn, |
Sie haben ganz, o Kind, um das wir trauern, | You are the whole, oh child, of what we mourn, |
Mit Blumen dich und Kränzen überdecket; | thick with blossoms and covered with garlands; |
Die werden tief nun, wo du liegst gestrecket, | they’re far below now, where you lie stretched out, |
Mitmodernd, deinen Leib nicht überdauern. | decaying, where your body has not survived. |
Und wann des Frühlings Lüfte wieder schauern, | And if the spring breeze comes back, |
Sind neue Blumen deiner Gruft erwecket; | new flowers will awake in your crypt - |
Die werden blühn, von keinem Aug’ entdecket, | they will bloom where no eye can see, |
Und welken hinter freudelosen Mauern. | and wilt behind joyless walls. |
Dein Vater aber, der sich nennt ein Dichter, | Your father though, who calls himself a writer, |
Er möchte dich, und dauerhafter, krönen; | he wants to crown you eternally; |
Sein ganzes Leid für dich in Kränze flicht er. | all his songs he weaves as a crown for you. |
O bliebe nur ein Ton von diesen Tönen | If only one note of these songs remains, |
Durch Göttergunst entzogen dem Vernichter, | God’s favour will keep the Destroyer at bay, |
Ein ew'ges Denkmal früh verblichnem Schönen! | an eternal monument to an early-faded beauty. |