| Wer gewohnt ist wie ich zu thun | Who lived as I do |
| Wer gewohnt ist wie ich zu thun, | Who lived as I do |
| Mit sich in der Natur zu ruhn, | with themselves in nature to rest, |
| Was immer ihn mag berühren, | what always they would like to touch, |
| Wird er gesänftigt spüren. | will be softly sensed. |
| Die Lust wird ihm lachen minder grell, | The joy makes him laugh less brightly, |
| Doch wird sie auch schwinden minder schnell, | but they also fade less quickly, |
| Der Schmerz wird ihn schwer nicht pressen. | the pain will not press on him heavily. |
| Doch wird er nicht leicht ihn vergessen. | But he will not easily forget it. |
| Als wie des Himmels, der Landschaft Bild | Like the heavens', the landscape's appearance |
| Ruht verklärt in des Sees Flut mild, | rests transfigured in the seas' mild tides, |
| Geschirmt vor Sturm und Winden, | screened from the storm and the wind, |
| Wie sollte das Bild verschwinden? | how should the appearance disappear? |
| Ich habe geruht in der stillen Bucht, | I have rested in the still bay, |
| Und nicht den Braus der Welt gesucht | and not searched after luxury |
| In meinen frohen Tagen; | in my free days; |
| Nun sollt' ichs in meinen Klagen? | now should I search for it in my laments? |
| Wen angeht, was in der Welt geschieht, | Who tackles what in the world happens, |
| Vergißt was er fühlt, über dem was er sieht; | forgets what they feel, about that what they see; |
| Mich geht nichts an all dessen, | I don't tackle all these things, |
| Drum werd' ich euch nie vergessen. | so that I won't forget you. |
| Es ist um mich ein stiller Chor, | It is to me as a still choir, |
| Der sagt mir euere Namen vor, | that recites your names, |
| Und will in tausend Bildern | and wants in thousands of images |
| Mir euer Leben schildern. | your life to describe to me. |
| Es ist der altbekannte Chor, | It is the well-known choir, |
| Gewohnt dem Auge, vertraut dem Ohr, | familiar to the eyes, trusted by the ear, |
| Nichts ist darin des Neuen, | nothing in it is new |
| Das mich könnte zerstreuen. | that could surprise me. |
| Hinter des Frühlings grünem Flor | Behind Spring's green display |
| Sieht wie die Rose mein Schmerz hervor, | my pain seems like a rose, |
| Den Anblick werd' ich nicht scheuen, | the view I will not shun from, |
| Er soll mein Herz erfreuen. | it should please my heart. |