| Wo sonst ich im Frühlingswind | Where once I in the Spring wind |
| Wo sonst ich im Frühlingswind | Where once I in the Spring wind |
| Flocht Kränze mit dir, mein Kind, | wove garlands with you, my child, |
| Wie pflegt’ ich zu theilen? sprich! | how did I divide things? Speak! |
| Die Dorne für mich, | The thorns for me, |
| Die Rose für dich! | the rose for you! |
| Ich theilte wol väterlich. | I divided things in a fatherly way. |
| Und als du im Winterwind | And when you in the winter wind, |
| Mir flogest hinweg, mein Kind, | flew away from me, my Child, |
| Wie hast du getheilet? sprich! | how did you divide things? Speak! |
| Die Rose für dich, | The rose for you, |
| Die Dorne für mich! | the thorn for me! |
| Du theiltest untöchterlich. | You divided things in an un-daughterly way! |
| Nun flecht’ ich im Frühlingswind | Now I weave you in the spring wind |
| Dir wieder den Kranz, mein Kind, | another garland, my child. |
| Wie soll ich nun theilen? sprich! | How should I divide things? Speak! |
| Die Dorne für mich, | The thorns for me, |
| Die Rose für dich! | the rose for you! |
| So theilen wir ewiglich. | So we are divided eternally. |