| Ich hatte dich lieb, mein Töchterlein | I loved you, my daughter! |
| Ich hatte dich lieb, mein Töchterlein! | I loved you, my daughter! |
| Und nun ich dich habe begraben, | and now that I have buried you |
| Mach’ ich mir Vorwürf’, ich hätte fein | I criticise myself: I could have |
| Noch lieber dich können haben. | loved you more. |
| Ich habe dich lieber, viel lieber gehabt, | I had love for you, much more love, |
| Als ich dirs mochte zeigen; | than I wanted to show; |
| Zu selten mit Liebeszeichen begabt | too rarely was a show of love given, |
| Hat dich mein ernstes Schweigen. | you had instead my serious silence. |
| Ich habe dich lieb gehabt, so lieb, | I had loved you, so dearly, |
| Auch wenn ich dich streng gescholten; | and when I strictly scolded you |
| Was ich von Liebe dir schuldig blieb, | my love for you made me feel so guilty - |
| Sei zwiefach dir jetzt vergolten! | and now you have repaid me twice! |
| Zuoft verbarg sich hinter der Zucht | Too often in my disposition, |
| Die Vaterlieb’ im Gemüthe; | my fatherly love hid behind cultivation. |
| Ich hatte schon im Auge die Frucht, | I had already in my eyes the fruit, |
| Anstatt mich zu freun an der Blüte. | instead of enjoying the flower. |
| O hätt’ ich gewußt, wie bald der Wind | Oh had I known, how quickly the wind |
| Die Blüt’ entblättern sollte! | your flower would shed! |
| Thun hätt’ ich sollen meinem Kind, | I should have done with my child |
| Was alles sein Herzchen wollte. | all that her heart wanted. |
| Da solltest du, was ich wollte, thun, | That you should have done what I wanted, |
| Und thatst es auf meine Winke. | and done it on my advice, |
| Du trankst das Bittre, wie reut michs nun, | you drank the bitter, how I regret it now, |
| Weil ich dir sagte: trinke! | because I said: drink! |
| Dein Mund, geschlossen von Todeskrampf, | Your mouth, closed from your death cramps, |
| Hat meinem Gebot sich erschlossen; | have now issued my command. |
| Ach! nur zu verlängern den Todeskampf, | Ah! Only to lengthen the death throes, |
| Hat man dirs eingegossen. | did they pour you it. |
| Du aber hast, vom Tod umstrickt, | You have, though snared in death, |
| Noch deinem Vater geschmeichelt, | still your father flattered; |
| Mit brechenden Augen ihn angeblickt, | with broken eyes you glance at him, |
| Mit sterbenden Händchen gestreichelt. | with dead little hands you caressed him. |
| Was hat mir gesagt die streichelnde Hand, | What has the stroking little hand said to me, |
| Da schon die Rede dir fehlte? | since your speech has vanished? |
| Daß du verziehest den Unverstand, | That you forgive the foolish behaviours |
| Der dich gutmeinend quälte. | that tormented you. |
| Nun bitt’ ich dir ab jedes harte Wort, | Now I request this from you: for every hard word from me, |
| Die Worte, die dich bedräuten, | the words that I threatened you with, |
| Du wirst sie haben vergessen dort | you will have forgotten them |
| Oder weißt sie zu deuten. | or learned to interpret them. |