Ich hatte dich lieb, mein Töchterlein I loved you, my daughter!
Ich hatte dich lieb, mein Töchterlein! I loved you, my daughter!
Und nun ich dich habe begraben, and now that I have buried you
Mach’ ich mir Vorwürf’, ich hätte fein I criticise myself: I could have
Noch lieber dich können haben. loved you more.
  Ich habe dich lieber, viel lieber gehabt,   I had love for you, much more love,
Als ich dirs mochte zeigen; than I wanted to show;
Zu selten mit Liebeszeichen begabt too rarely was a show of love given,
Hat dich mein ernstes Schweigen. you had instead my serious silence.
  Ich habe dich lieb gehabt, so lieb,   I had loved you, so dearly,
Auch wenn ich dich streng gescholten; and when I strictly scolded you
Was ich von Liebe dir schuldig blieb, my love for you made me feel so guilty -
Sei zwiefach dir jetzt vergolten! and now you have repaid me twice!
  Zuoft verbarg sich hinter der Zucht   Too often in my disposition,
Die Vaterlieb’ im Gemüthe; my fatherly love hid behind cultivation.
Ich hatte schon im Auge die Frucht, I had already in my eyes the fruit,
Anstatt mich zu freun an der Blüte. instead of enjoying the flower.
  O hätt’ ich gewußt, wie bald der Wind   Oh had I known, how quickly the wind
Die Blüt’ entblättern sollte! your flower would shed!
Thun hätt’ ich sollen meinem Kind, I should have done with my child
Was alles sein Herzchen wollte. all that her heart wanted.
  Da solltest du, was ich wollte, thun,   That you should have done what I wanted,
Und thatst es auf meine Winke. and done it on my advice,
Du trankst das Bittre, wie reut michs nun, you drank the bitter, how I regret it now,
Weil ich dir sagte: trinke! because I said: drink!
  Dein Mund, geschlossen von Todeskrampf,   Your mouth, closed from your death cramps,
Hat meinem Gebot sich erschlossen; have now issued my command.
Ach! nur zu verlängern den Todeskampf, Ah! Only to lengthen the death throes,
Hat man dirs eingegossen. did they pour you it.
  Du aber hast, vom Tod umstrickt,   You have, though snared in death,
Noch deinem Vater geschmeichelt, still your father flattered;
Mit brechenden Augen ihn angeblickt, with broken eyes you glance at him,
Mit sterbenden Händchen gestreichelt. with dead little hands you caressed him.
  Was hat mir gesagt die streichelnde Hand,   What has the stroking little hand said to me,
Da schon die Rede dir fehlte? since your speech has vanished?
Daß du verziehest den Unverstand, That you forgive the foolish behaviours
Der dich gutmeinend quälte. that tormented you.
  Nun bitt’ ich dir ab jedes harte Wort,   Now I request this from you: for every hard word from me,
Die Worte, die dich bedräuten, the words that I threatened you with,
Du wirst sie haben vergessen dort you will have forgotten them
Oder weißt sie zu deuten. or learned to interpret them.