Ich hatte dich lieb, mein Töchterlein | I loved you, my daughter! |
Ich hatte dich lieb, mein Töchterlein! | I loved you, my daughter! |
Und nun ich dich habe begraben, | and now that I have buried you |
Mach’ ich mir Vorwürf’, ich hätte fein | I criticise myself: I could have |
Noch lieber dich können haben. | loved you more. |
Ich habe dich lieber, viel lieber gehabt, | I had love for you, much more love, |
Als ich dirs mochte zeigen; | than I wanted to show; |
Zu selten mit Liebeszeichen begabt | too rarely was a show of love given, |
Hat dich mein ernstes Schweigen. | you had instead my serious silence. |
Ich habe dich lieb gehabt, so lieb, | I had loved you, so dearly, |
Auch wenn ich dich streng gescholten; | and when I strictly scolded you |
Was ich von Liebe dir schuldig blieb, | my love for you made me feel so guilty - |
Sei zwiefach dir jetzt vergolten! | and now you have repaid me twice! |
Zuoft verbarg sich hinter der Zucht | Too often in my disposition, |
Die Vaterlieb’ im Gemüthe; | my fatherly love hid behind cultivation. |
Ich hatte schon im Auge die Frucht, | I had already in my eyes the fruit, |
Anstatt mich zu freun an der Blüte. | instead of enjoying the flower. |
O hätt’ ich gewußt, wie bald der Wind | Oh had I known, how quickly the wind |
Die Blüt’ entblättern sollte! | your flower would shed! |
Thun hätt’ ich sollen meinem Kind, | I should have done with my child |
Was alles sein Herzchen wollte. | all that her heart wanted. |
Da solltest du, was ich wollte, thun, | That you should have done what I wanted, |
Und thatst es auf meine Winke. | and done it on my advice, |
Du trankst das Bittre, wie reut michs nun, | you drank the bitter, how I regret it now, |
Weil ich dir sagte: trinke! | because I said: drink! |
Dein Mund, geschlossen von Todeskrampf, | Your mouth, closed from your death cramps, |
Hat meinem Gebot sich erschlossen; | have now issued my command. |
Ach! nur zu verlängern den Todeskampf, | Ah! Only to lengthen the death throes, |
Hat man dirs eingegossen. | did they pour you it. |
Du aber hast, vom Tod umstrickt, | You have, though snared in death, |
Noch deinem Vater geschmeichelt, | still your father flattered; |
Mit brechenden Augen ihn angeblickt, | with broken eyes you glance at him, |
Mit sterbenden Händchen gestreichelt. | with dead little hands you caressed him. |
Was hat mir gesagt die streichelnde Hand, | What has the stroking little hand said to me, |
Da schon die Rede dir fehlte? | since your speech has vanished? |
Daß du verziehest den Unverstand, | That you forgive the foolish behaviours |
Der dich gutmeinend quälte. | that tormented you. |
Nun bitt’ ich dir ab jedes harte Wort, | Now I request this from you: for every hard word from me, |
Die Worte, die dich bedräuten, | the words that I threatened you with, |
Du wirst sie haben vergessen dort | you will have forgotten them |
Oder weißt sie zu deuten. | or learned to interpret them. |