Wenn zur Thür herein / Wenn dein Mütterlein | When through the doorway / When your mother |
1. | 1. |
Wenn zur Thür herein | When through the doorway |
Tritt dein Mütterlein | your mother steps |
Mit der Kerze Schimmer, | with a shimmering candle, |
Ist es mir als immer, | it always seems to me |
Kämst du mit herein, | that you are about to come in, |
Huschtest hintendrein | right behind her, |
Als wie sonst ins Zimmer | as you used to. |
Träum' ich, bin ich wach, | Am I dreaming? Am I awake? |
Oder seh' ich schwach | Or am I seeing weakly |
Bei dem Licht, dem matten? | by the light, too feebly? |
Du nicht, nur ein Schatten | It's not you, it's only a shadow |
Folgt der Mutter nach. | following after your mother. |
Immer bist du, ach, | You were always |
Noch der Mutter Schatten. | a shadow following your mother. |
2. | 2. |
Wenn dein Mütterlein | When your mother |
Tritt zur Thür herein, | steps through the doorway, |
Und den Kopf ich drehe, | and I turn my head |
Ihr entgegen sehe, | to look at her |
Fällt auf ihr Gesicht | and see her face |
Erst der Blick mir nicht, | isn’t what I do first, |
Sondern auf die Stelle | but rather I look at the place |
Näher nach der Schwelle, | near the threshold |
Dort wo würde dein | where your |
Lieb Gesichtchen seyn, | beautiful face should be, |
Wenn du freudenhelle | when with a glowing happiness |
Trätest mit herein | you follow her in |
Wie sonst, mein Töchterlein, | as used to happen, my sweet daughter. |
O du, der Vaterzelle | Oh, the father's world's |
Zu schnelle | too-quickly-extinguished |
Erlosch'ner Freudenschein! | light of joy! |