| Wenn ich euch so klein und niedlich | When I you so small and cute |
| Wenn ich euch so klein und niedlich | When I you so small and cute |
| Vor mir spielen sah so friedlich, | before me playing so peacefully saw, |
| Und ihr selber mir ein Spiel | and you yourselves to me a game |
| Waret ohne Maß und Ziel, | were, without rule of goal, |
| Konnt' ich ordentlich mich grämen, | I could grieve normally, |
| Daß ein End' es sollte nehmen, | that it should take an end, |
| Wenn mein Bübchen engelhaft | when my angelic little boy |
| Größer würd' und bengelhaft, | became bigger and a rogue, |
| Und mein Mädchen jüngferlicher | and my little virginal girl |
| Zieriger und zimpferlicher. | more demanding and prissier. |
| Thöricht wünschen konnt' ich dann, | Foolishly wishing could I then, |
| Daß es doch gäb' einen Bann, | that there would be a spell, |
| Ohn' Erwachsen und Eralten | without growing or aging |
| Immer so euch zu erhalten, | to preserve you ever so, |
| Wie ihr waret, klein und lieb. | as you were, small and lovely. |
| Und ein Geist, der lauschte, schrieb | And a Ghast, who overheard, wrote |
| Meinen Wunsch mit eil'ger Feder. | my wish with a hurried quill. |
| Wird doch sonst erhört nicht jeder | I would that not heard was every |
| Halbe Wunsch der Menschenbrust! | half wish of the human breast. |
| Aber dieser ward es just. | But this one was so rightly. |
| Wie, vom Tode nun gebannet, | How, from death now banned, |
| Dem Eralten ihr entrannet; | you escaped aging. |
| Nun erwächst allein mein Leid, | Now my suffering grows, |
| Daß ihr nicht erwachsen seid. | that you never grew up. |
| Wie ich euch so klein und niedlich | How I you so small and cute |
| Um mich spielen sehe friedlich, | around me peacefully playing saw, |
| Werdet ihr mein Schmerzenspiel | became for me a painful game |
| Bleiben ohne Maß und Ziel. | remaining without rule or goal. |