Als ich sah die Wolken weinen / Sollt' ich die Wolk' anflehen | When I saw the clouds cry / Should I clouds implore |
1. | 1. |
Als ich sah die Wolken weinen, | When I saw the clouds cry, |
Seufzt' ich: Sonne, wenn du mir | I sighed: Son, if you for me |
Hell nur einmal wolltest scheinen, | light only once want to shine, |
Freuen wollt' ich mich mit dir. | I would rejoice with you. |
Sonne, dich nun seh' ich scheinen, | Sun, you now I see shine, |
Doch die Freude fehlet mir; | but joy escapes me; |
Thöricht daß ich konnte meinen, | foolish that I could think |
Kommen würde sie mit dir. | that she would come with you. |
Sonne, so hör auf zu scheinen, | Sun, therefore, stop shining, |
Scheinest nur zur Freude dir. | shine only for your own enjoyment. |
Laß die Wolken wieder weinen! | Let the clouds cry again! |
Denn sie weinen doch mit mir. | For they cry but with me. |
2. | 2. |
Sollt' ich die Wolk' anflehen, | Should I clouds implore, |
Mit Thränen beizustehen | with tears to help |
Dem Auge das da weint? | the eye that so cries? |
Soll ich die Sonne bitten, | Should I the sun request |
Daß in des Kummers Mitten | that in middle of sorrow |
Sie einen Trost mir scheint? | it a consolation to shine for me? |
Es macht der Wolke Schauer | Make the clouds showering |
Nur düstrer meine Trauer, | only my sadness thirstier, |
Hinweg mit Wolkenrauch! | away with the vapour of clouds! |
Mir zeigt das Licht der Sonne | The sun's light shows me |
Nur was mir fehlt zur Wonne, | only what bliss I lack, |
Weg mit der Sonne auch! | away with the sun also! |
Laß Sonn' und Wolkenschatten | Allow the sun and clouds shadows |
Sich nur in Lüften gatten | only in the air |
Und wechseln auf der Flur! | and change to the ground! |
Ein Schattenbild sind beide, | A shadow's form are both, |
Ein Wiederschein vom Leide | a reflection of the suffering |
In deinem Herzen nur. | in your heart only. |