Was ihr rathet vom Zerstreuen | What you advised from the scattered pieces |
Was ihr rathet vom Zerstreuen, | What you advised from the scattered pieces |
Vom Entschlagen meines Grames; | from the liberate parts of my grief; |
Folgt' ich euch und unternahm es, | I followed you and undertook it, |
Hatt' ichs zu bereuen. | I had to do it to repent. |
Aus der Hand nicht darf ich schlüpfen | From the hand I amn't allowed to let slip |
Lassen meines Kummers Faden, | the thread of my grief, |
Oder habe nur den Schaden, | or to again the harm |
Wieder anzuknüpfen. | again tied to it. |
Hab' ich lange weggesehen | Have I long looked away |
Von dem Leid, was ists am Ende? | from the suffering, what is it in the end? |
Wenn zurück den Blick ich wende, | If back my gaze I turn, |
Ists wie neu geschehen. | it is as if creating it anew. |
Lieber aus dem Auge lassen | Rather to allow the eyes out |
Will ich nicht die dunkle Stelle, | of the dark place I will not, |
Weil mir zeigt ein Blick ins Helle | because revealed in a pale light |
Blasser meine Blassen. | is my paleness. |
Lieber so ins Auge fassen | I prefer so in the eye to hold |
Will ich diese dunkle Stelle, | I want this dark place, |
Bis das Dunkel selbst mir helle | until the darkness itself to me |
Gott wird werden lassen. | go will become allowed. |