An Freund Barth | To my friend Barth |
Ich hatt' im Haus zwei Bilder, | I had in the house two pictures, |
Die waren ganz gleichgethan. | they were equal. |
Und eines sah immer milder | And one looked always milder |
Mich als das andre an. | to me than the other one. |
Jedes gefiel mir besser, | Both I would've better liked, |
Das mir zuletzt erschien, | that appeared to me, |
Das eine nur etwas blässer, | that one only a little paler could be, |
Das andere mehr Karmin. | the other having more carmine. |
Das eine war gemalet | That one was painted |
Von dir nach dem Angesicht | of you of your image |
Des andern, das gestralet | of the other, that shines |
Mein lebendes Freudenlicht. | my living light of joy. |
Mir über'm Arbeitstische | To me over my desk |
Hing das eine gemalt, | hung the one painted, |
Da hat es oft mir frische | that had often shone |
Begeistrung ins Herz gestralt. | light into my heart. |
Und wenn ausreichen nicht immer | And if it doesn't always suffice, |
Mir wollte der blässere Glanz, | I need the paler radiance, |
So ging ich ins Kinderzimmer, | so go I to the children's room, |
Und labt' am andern mich ganz. | and the other refreshes me. |
Nun ist im Kinderzimmer | Now in the children's room |
Erloschen jener Glanz, | every light has gone out, |
Und halten muß ich am Schimmer | and I must hold onto the lustre |
Hier über'm Tisch mich ganz. | here over the table. |
Das Bild hier, das mit jenem | The picture here, that with those |
Verglichen, das blässere war; | compares, that pale was; |
Wenn mich nicht täuschen die Thränen, | if my tears don't deceive me, |
Färbt sichs nun heller gar. | now appears lighter. |
Ja, wenn es aus soll reichen | Yes, if it also should suffice |
Allein nun, so muß es auch. | alone now, so must I too. |
Jenes gab im Erbleichen | Those gave in the paleness |
Diesem den Lebenshauch. | this a breath of life. |
Den Sieg hat davon getragen | The victory had carried |
Über Natur die Kunst; | over nature the art; |
Der Sieg ist zu beklagen, | the victory is to be lamented, |
Doch immer die schönste Gunst. | but always the most beautiful thing. |