O Bild von meinem Knaben | Oh picture of my boy |
O Bild von meinem Knaben, | Oh picture of my boy, |
Du bist nicht ganz getroffen, | you are not exactly right, |
Und doch so sprechend ähnlich. | and yet so convincingly similar. |
Will das sich widersprechen? | Is that a contradiction? |
Ich weiß es auszugleichen, | I know how to reconcile |
Und löse so das Räthsel. | and solve so a riddle. |
Als ich in meiner Burg hielt, | When I held was held up in my castle, |
Das heißt in meinem Hause, | that is, in my home, |
Den Freund aus Hildburghausen, | my friend from Hildburghausen, |
Und ihm der Geist es eingab, | and the spirit gave it to him, |
Zum Unglück und zum Glücke, | unfortunately and fortunately, |
Zum leid'gen Trost im Leide, | to the wretched consolation of pain, |
Mit Farbenglanz ein Scheinbild | with colourful lustre an appearance |
Des Lebens zu erschaffen, | of the life to create, |
Und mir ins Haus zu stiften | and to me in the home to create |
Zu ewigem Gedächtniß, | an eternal memory |
Von meinen beiden Kindern, | of my two children, |
Die früh erblassen sollten; | that early should turn pale; |
Da mahlt' er erst das Mädchen, | there pained he first the girl, |
Das nun zuerst gestorben, | that now first died, |
Darauf nach vierzehn Tagen | the after 14 days |
Den Knaben, der dem Mädchen | the boy, that after the girl |
In vierzehn Tagen nachstarb. | by fourteen days died. |
Wie wenig sah er damals | How little he saw at that time |
Zum Sterben aus, zum Welken, | of death, of fading, |
Der Lebensblütenreiche, | the richness of the flowers of life, |
Der Blütenlebensvolle! | the life full of blossoms! |
Da saß er gegenüber | That sat him opposite |
Dem Mahler in der Kammer, | the painter I the chamber, |
Der vor der Staffelei saß, | who before the easel sat, |
Von der Natur gemahlet | before nature painted |
Ein Bild der Liebesanmuth, | a picture life's grace, |
Mit Lächeln das zum Voraus | with smiles that in in advance |
Beschämend, das der Zauber | shamed, that the magic |
Der Kunst ihm wollt' entwenden; | art wanted to steal from him. |
Dem Künstleraug' entgegen | The artist's eye towards |
Mit kühner Unschuld haltend | with bold innocent holding |
Den Abgrund seiner Augen, | the chasm of his eyes, |
Die unbewußten Trotzes | of the unconscious disobedience |
Zum Kampf den Pinsel fordern, | to battle that the paintbrush demands |
Ein dunkles Licht zu mahlen. | in order to paint a dark light. |
Ich ließ in diesem Kampfe | I let in this battle |
Den Bildner und das Urbild, | the model and the archetype, |
Und schrieb an meinem Stehpult | and wrote on my lectern |
Im Zimmer an der Kammer. | in the room by the chamber. |
Doch konnt' ich viel nicht schreiben, | But I couldn't write a lot, |
Denn immer mußt' ich lauschen | for always I had to hear |
Dem nebenan inzwischen | those next-door meanwhile |
In Gang gekommnen, strömend | getting underway, the flowing |
Im Zug erhaltnen Sitzungs- | course of the session's |
Gespräche meiner Nachbarn. | conversation of my neighbours. |
Der Künstler hat den Grundsatz, | The artist had the principle |
Und auch dazu die Gabe, | and also the talent |
Im Sprechen so viel möglich | in speaking so much possibly |
Die Sitzenden zu setzen, | the sitter to sit, |
Daß ihre Mienen sprechen, | that their thinking spoke, |
Und so dann auch die Bilder. | and so the in in painting. |
Und diesem Umstand dank' ichs | And this situation I thank |
(Somit lös' ich das Räthsel), | (with which I solve the riddle), |
Daß ich das Bild des Knaben | that I the boy's portrait |
Nun sprechend ähnlich finde, | now convincingly like find, |
Wenn auch nicht ganz getroffen. | if also not exactly right. |
Der Mahler traf die Züge, | The painter held the way, |
Die Mienen, die belebten, | that mine, the loved, |
Die hielt er fest; die Worte, | that he held on to; the word, |
Die sie belebten aber, | that they enlivened, but, |
Ließ er dabei verfliegen; | there he let disperse; |
Womit konnt' er sie halten? | with what could he contain it? |
Ich aber hab' im Ohre, | I but have in my ear, |
Dem lauschenden, behalten | the overheard, remember |
Den süßen Schwarm von Bienen, | the sweet swarm of bees, |
Der dieser Rosenknospe | of the rosebud |
Des Mundes honigduftend | from the mouth honey-scented |
Entquoll, vom Athem trunken. | pouring out, drunk from breath. |
Und seh' ich nun das Bild an, | And I look now at the picture, |
So hängen sich die Trauben | so cling the swarm |
Von Bienen an die Rose, | of bees to the rose, |
Und summen ins Gemüth mir | and humming in my heart |
Schwermüth'ge Schwärmereyen, | melancholy passion, |
Ansprechend mit dem Nachklang | corresponding with the echo |
Der nun versiegten Quelle | of the dried-out spring |
Des kindlichen Geschwätzes, | of the childish chitter-chatter, |
Ansprechend die Erinnrung | so charming in my memory |
Im tiefsten Grund der Seele, | in the deepest ground of my soul, |
Um ew'ge Lieb' und Trauer | to an eternal love and sadness |
Und Freud' am schönen Bildniß. | and delight in this beautiful portrait. |
So wird das Bild nun freilich, | In this way the picture now, |
Als wie zu mir, zu keinem | as it is to me, not able |
Beschauer sprechen können, | to the viewer to speak, |
Der es nur sieht, nicht hört auch. | who only sees it, and cannot also hear it |