O Bild von meinem Knaben Oh picture of my boy
O Bild von meinem Knaben, Oh picture of my boy,
Du bist nicht ganz getroffen, you are not exactly right,
Und doch so sprechend ähnlich. and yet so convincingly similar.
Will das sich widersprechen? Is that a contradiction?
Ich weiß es auszugleichen, I know how to reconcile
Und löse so das Räthsel. and solve so a riddle.
Als ich in meiner Burg hielt, When I held was held up in my castle,
Das heißt in meinem Hause, that is, in my home,
Den Freund aus Hildburghausen, my friend from Hildburghausen,
Und ihm der Geist es eingab, and the spirit gave it to him,
Zum Unglück und zum Glücke, unfortunately and fortunately,
Zum leid'gen Trost im Leide, to the wretched consolation of pain,
Mit Farbenglanz ein Scheinbild with colourful lustre an appearance
Des Lebens zu erschaffen, of the life to create,
Und mir ins Haus zu stiften and to me in the home to create
Zu ewigem Gedächtniß, an eternal memory
Von meinen beiden Kindern, of my two children,
Die früh erblassen sollten; that early should turn pale;
Da mahlt' er erst das Mädchen, there pained he first the girl,
Das nun zuerst gestorben, that now first died,
Darauf nach vierzehn Tagen the after 14 days
Den Knaben, der dem Mädchen the boy, that after the girl
In vierzehn Tagen nachstarb. by fourteen days died.
Wie wenig sah er damals How little he saw at that time
Zum Sterben aus, zum Welken, of death, of fading,
Der Lebensblütenreiche, the richness of the flowers of life,
Der Blütenlebensvolle! the life full of blossoms!
Da saß er gegenüber That sat him opposite
Dem Mahler in der Kammer, the painter I the chamber,
Der vor der Staffelei saß, who before the easel sat,
Von der Natur gemahlet before nature painted
Ein Bild der Liebesanmuth, a picture life's grace,
Mit Lächeln das zum Voraus with smiles that in in advance
Beschämend, das der Zauber shamed, that the magic
Der Kunst ihm wollt' entwenden; art wanted to steal from him.
Dem Künstleraug' entgegen The artist's eye towards
Mit kühner Unschuld haltend with bold innocent holding
Den Abgrund seiner Augen, the chasm of his eyes,
Die unbewußten Trotzes of the unconscious disobedience
Zum Kampf den Pinsel fordern, to battle that the paintbrush demands
Ein dunkles Licht zu mahlen. in order to paint a dark light.
Ich ließ in diesem Kampfe I let in this battle
Den Bildner und das Urbild, the model and the archetype,
Und schrieb an meinem Stehpult and wrote on my lectern
Im Zimmer an der Kammer. in the room by the chamber.
Doch konnt' ich viel nicht schreiben, But I couldn't write a lot,
Denn immer mußt' ich lauschen for always I had to hear
Dem nebenan inzwischen those next-door meanwhile
In Gang gekommnen, strömend getting underway, the flowing
Im Zug erhaltnen Sitzungs- course of the session's
Gespräche meiner Nachbarn. conversation of my neighbours.
Der Künstler hat den Grundsatz, The artist had the principle
Und auch dazu die Gabe, and also the talent
Im Sprechen so viel möglich in speaking so much possibly
Die Sitzenden zu setzen, the sitter to sit,
Daß ihre Mienen sprechen, that their thinking spoke,
Und so dann auch die Bilder. and so the in in painting.
Und diesem Umstand dank' ichs And this situation I thank
(Somit lös' ich das Räthsel), (with which I solve the riddle),
Daß ich das Bild des Knaben that I the boy's portrait
Nun sprechend ähnlich finde, now convincingly like find,
Wenn auch nicht ganz getroffen. if also not exactly right.
Der Mahler traf die Züge, The painter held the way,
Die Mienen, die belebten, that mine, the loved,
Die hielt er fest; die Worte, that he held on to; the word,
Die sie belebten aber, that they enlivened, but,
Ließ er dabei verfliegen; there he let disperse;
Womit konnt' er sie halten? with what could he contain it?
Ich aber hab' im Ohre, I but have in my ear,
Dem lauschenden, behalten the overheard, remember
Den süßen Schwarm von Bienen, the sweet swarm of bees,
Der dieser Rosenknospe of the rosebud
Des Mundes honigduftend from the mouth honey-scented
Entquoll, vom Athem trunken. pouring out, drunk from breath.
Und seh' ich nun das Bild an, And I look now at the picture,
So hängen sich die Trauben so cling the swarm
Von Bienen an die Rose, of bees to the rose,
Und summen ins Gemüth mir and humming in my heart
Schwermüth'ge Schwärmereyen, melancholy passion,
Ansprechend mit dem Nachklang corresponding with the echo
Der nun versiegten Quelle of the dried-out spring
Des kindlichen Geschwätzes, of the childish chitter-chatter,
Ansprechend die Erinnrung so charming in my memory
Im tiefsten Grund der Seele, in the deepest ground of my soul,
Um ew'ge Lieb' und Trauer to an eternal love and sadness
Und Freud' am schönen Bildniß. and delight in this beautiful portrait.
So wird das Bild nun freilich, In this way the picture now,
Als wie zu mir, zu keinem as it is to me, not able
Beschauer sprechen können, to the viewer to speak,
Der es nur sieht, nicht hört auch. who only sees it, and cannot also hear it