| O Bild von meinem Knaben | Oh picture of my boy |
| O Bild von meinem Knaben, | Oh picture of my boy, |
| Du bist nicht ganz getroffen, | you are not exactly right, |
| Und doch so sprechend ähnlich. | and yet so convincingly similar. |
| Will das sich widersprechen? | Is that a contradiction? |
| Ich weiß es auszugleichen, | I know how to reconcile |
| Und löse so das Räthsel. | and solve so a riddle. |
| Als ich in meiner Burg hielt, | When I held was held up in my castle, |
| Das heißt in meinem Hause, | that is, in my home, |
| Den Freund aus Hildburghausen, | my friend from Hildburghausen, |
| Und ihm der Geist es eingab, | and the spirit gave it to him, |
| Zum Unglück und zum Glücke, | unfortunately and fortunately, |
| Zum leid'gen Trost im Leide, | to the wretched consolation of pain, |
| Mit Farbenglanz ein Scheinbild | with colourful lustre an appearance |
| Des Lebens zu erschaffen, | of the life to create, |
| Und mir ins Haus zu stiften | and to me in the home to create |
| Zu ewigem Gedächtniß, | an eternal memory |
| Von meinen beiden Kindern, | of my two children, |
| Die früh erblassen sollten; | that early should turn pale; |
| Da mahlt' er erst das Mädchen, | there pained he first the girl, |
| Das nun zuerst gestorben, | that now first died, |
| Darauf nach vierzehn Tagen | the after 14 days |
| Den Knaben, der dem Mädchen | the boy, that after the girl |
| In vierzehn Tagen nachstarb. | by fourteen days died. |
| Wie wenig sah er damals | How little he saw at that time |
| Zum Sterben aus, zum Welken, | of death, of fading, |
| Der Lebensblütenreiche, | the richness of the flowers of life, |
| Der Blütenlebensvolle! | the life full of blossoms! |
| Da saß er gegenüber | That sat him opposite |
| Dem Mahler in der Kammer, | the painter I the chamber, |
| Der vor der Staffelei saß, | who before the easel sat, |
| Von der Natur gemahlet | before nature painted |
| Ein Bild der Liebesanmuth, | a picture life's grace, |
| Mit Lächeln das zum Voraus | with smiles that in in advance |
| Beschämend, das der Zauber | shamed, that the magic |
| Der Kunst ihm wollt' entwenden; | art wanted to steal from him. |
| Dem Künstleraug' entgegen | The artist's eye towards |
| Mit kühner Unschuld haltend | with bold innocent holding |
| Den Abgrund seiner Augen, | the chasm of his eyes, |
| Die unbewußten Trotzes | of the unconscious disobedience |
| Zum Kampf den Pinsel fordern, | to battle that the paintbrush demands |
| Ein dunkles Licht zu mahlen. | in order to paint a dark light. |
| Ich ließ in diesem Kampfe | I let in this battle |
| Den Bildner und das Urbild, | the model and the archetype, |
| Und schrieb an meinem Stehpult | and wrote on my lectern |
| Im Zimmer an der Kammer. | in the room by the chamber. |
| Doch konnt' ich viel nicht schreiben, | But I couldn't write a lot, |
| Denn immer mußt' ich lauschen | for always I had to hear |
| Dem nebenan inzwischen | those next-door meanwhile |
| In Gang gekommnen, strömend | getting underway, the flowing |
| Im Zug erhaltnen Sitzungs- | course of the session's |
| Gespräche meiner Nachbarn. | conversation of my neighbours. |
| Der Künstler hat den Grundsatz, | The artist had the principle |
| Und auch dazu die Gabe, | and also the talent |
| Im Sprechen so viel möglich | in speaking so much possibly |
| Die Sitzenden zu setzen, | the sitter to sit, |
| Daß ihre Mienen sprechen, | that their thinking spoke, |
| Und so dann auch die Bilder. | and so the in in painting. |
| Und diesem Umstand dank' ichs | And this situation I thank |
| (Somit lös' ich das Räthsel), | (with which I solve the riddle), |
| Daß ich das Bild des Knaben | that I the boy's portrait |
| Nun sprechend ähnlich finde, | now convincingly like find, |
| Wenn auch nicht ganz getroffen. | if also not exactly right. |
| Der Mahler traf die Züge, | The painter held the way, |
| Die Mienen, die belebten, | that mine, the loved, |
| Die hielt er fest; die Worte, | that he held on to; the word, |
| Die sie belebten aber, | that they enlivened, but, |
| Ließ er dabei verfliegen; | there he let disperse; |
| Womit konnt' er sie halten? | with what could he contain it? |
| Ich aber hab' im Ohre, | I but have in my ear, |
| Dem lauschenden, behalten | the overheard, remember |
| Den süßen Schwarm von Bienen, | the sweet swarm of bees, |
| Der dieser Rosenknospe | of the rosebud |
| Des Mundes honigduftend | from the mouth honey-scented |
| Entquoll, vom Athem trunken. | pouring out, drunk from breath. |
| Und seh' ich nun das Bild an, | And I look now at the picture, |
| So hängen sich die Trauben | so cling the swarm |
| Von Bienen an die Rose, | of bees to the rose, |
| Und summen ins Gemüth mir | and humming in my heart |
| Schwermüth'ge Schwärmereyen, | melancholy passion, |
| Ansprechend mit dem Nachklang | corresponding with the echo |
| Der nun versiegten Quelle | of the dried-out spring |
| Des kindlichen Geschwätzes, | of the childish chitter-chatter, |
| Ansprechend die Erinnrung | so charming in my memory |
| Im tiefsten Grund der Seele, | in the deepest ground of my soul, |
| Um ew'ge Lieb' und Trauer | to an eternal love and sadness |
| Und Freud' am schönen Bildniß. | and delight in this beautiful portrait. |
| So wird das Bild nun freilich, | In this way the picture now, |
| Als wie zu mir, zu keinem | as it is to me, not able |
| Beschauer sprechen können, | to the viewer to speak, |
| Der es nur sieht, nicht hört auch. | who only sees it, and cannot also hear it |