Dreizeilen-Hundert Three-hundred lines
Blumen im Garten! Flowers in the garden!
  Ich red' euch an mit Seufzern, statt mit Worten;   I address you with sighs instead of with words;
  Ihr könnt von mir nicht andren Gruß erwarten.   You could expect from me no other greeting.
Blumen im Garten! Flowers in the garden!
  Antwortet mir mit Düften, statt mit Worten;   Answer me with scents, instead of with words;
  Ich darf nicht andre Gegenred' erwarten.   I amn't allowed to expect any other responses.
Blumen im Garten! Flowers in the garden!
  Ihr zeigt ein einzig Bild mir aller Orten,   You show a single picture to me of all places,
  Und seid nur scheinbar von verschiednen Arten.   and only appear to be of different kinds.
Blüte vom Veilchen! Blossoms from the many!
  Mich athmet an aus deinem Duft ein Seelchen;   A little soul breathes your scent onto me;
  Daß es hervorkomm', harr ich schon ein Weilchen.   that it out comes, I await it already a while.
Blühnde Resede! Blooming reseda!
  In dem von Bienen dir gesummten Liede   In it from bees the hummed song
  Vernehm' ich meiner Kinder Honigrede.   I hear my children's honeyed speech.
Blüte der Winde! Blossoms of the wind!
  Der Tag ist an der Mitt' und du am Ende,   The day is in the middle and you at the end,
  O Zarte, wie verblühest du geschwinde!   oh delicate, how faded you quickly!
Blühende Mohne! Blooming poppy!
  Ein Blinder mäht im Garten Blumenhäupter,   A blind man plucks flowers in the garden,
  Er hat getroffen meine Freudenkrone.   he has met my joyous crown.
Blühnde Hortense! Blooming hydrangea!
  Blüh nicht so stolz! es wird zur schwachen Binse   Bloom not so proudly! As a weak rush
  Der stärkste Stamm vor dieser scharfen Sense.   the strongest trunk becomes before this sharp scythe.
Blühnde Narzisse! Blooming narcissus!
  Wie blickest du mich an mit großem Auge,   How you look to me with your giant eye,
  Als fragtest du, was ich im Garten misse!   as you ask, what in the garden miss!
Lilie vom Schwertchen! lilies of the sword!
  Du hast dich auch nicht widersetzt dem Diebe,   You have yourself also not opposed the thief,
  Der Nachts die schönsten Blumen stahl vom Gärtchen.   that at night the most beautiful flowers stole from the little garden.
Blühndes Tazettchen! Blooming paperwhite!
  Zu blühn sind dir verliehn kaum soviel Tage,   To bloom you are loaned barely as many days,
  Als deinem Blütensterne Stralenblättchen.   as you have star-blossom petals.
Tulpen, Tulpanen! Tulips, tulips!
  Wenn ihr im Sonnschein wanket, gleicht ihr meinen   If you in the sunshine waver, you resemble my
  Zwei Närrchen, den buntfarbig angethanen.   two little fools, that were taken with all your colours!
Blühnde Päone! Blooming peonies!
  Ein Taubenpärchen sitzt in dir, ich meine,   A pair of pigeons sit in you, I think,
  Es ist mein Töchterchen mit meinem Sohne.   it is my little daughter with my son.
Blüte der Nelke! Carnation flower!
  Das unterscheidet dich vom Blumenvolke;   That distinguishes you from the other flowers;
  Sie duften frisch, du duftest noch als welke.   they smell fresh, you smell still withered.
Nelkchen mit Federn! Feathered carnation!
  Wenn Lüftchen euern Federhut entfiedern,   When a breeze your feathered cap unfeathers,
  So denkt: im Sturme zittern selbst die Zedern.   so think: in storms the cedars themselves shiver.
Blüten vom Rasen! Flowers in the grass!
  Lichtchen, die meine Wichtchen einst ausbliesen!   Little lights, that my young ones once blew on!
  Nun sind sie wie die Lichtchen ausgeblasen.   Now they are blown out like little lights.
Hälmchen und Gräschen! Little stalks and grasses!
  Wer rupft euch nun? und wer zertritt das Wieschen?   Who pulls you up you now? And who stamps out the lawn?
  Zwei Häschen spielten Rupfe Rupfe Räschen.   Two bunnies play at pulling up grass.
Gretchen im Busche! Gretchen in the bushes!
  Versteck dich besser nur, daß dich nicht hasche   Hide yourself better only, that you are not caught by
  Der schwarze Mann, und dir vorüber husche!   the black man, and he will run past you.
Syringendoldchen! Lilac blooms!
  Du wendest immer noch dein schlankes Hälschen   You turn still your slim stems
  Zum Fenster dort, als säh' heraus mein Holdchen.   to the window's place, as if to see my lovely ones.
Blühndes Maßliebchen! Blooming daisies!
  Noch mess' ich in Gedanken hier das Leibchen,   Still measure I in thoughts here the little bodies,
  Wie sonst an meinem Leib es maß das Liebchen.   as once in my love I claimed the little lovelies.
Blüthe der Klitsche! Blossoms of the ruins!
  Dich an der Hand zerschlagend, daß es klatsche,   You in the hand crushed, ruined,
  Denk' ich, daß ich im Scherz mein Ernstchen pritsche.   I think, that I have hit my seriousness in jest.
Blühende Radel! Blooming corncockles!
  Dir dank' ichs, daß du einst mein liebes Mädchen   You I thank, that you once my beautiful girl
  Ins Näschen stachst mit deiner Busennadel.   in her little nose pricked with the needles from your breast.
Blühende Wicke! Blooming sweet pea!
  Wenn ich dich pflück' und an den Busen stecke,   When I pluck you, and pinned you to my breast,
  Begreifst du wol, wen ich in dir erblicke!   you understood well, who I see in you.
Blühnde Granate! Blooming pomegranate!
  Ein Hütchen trug von solcher Purpurröthe   A little hat from such crimson red carried
  Mein Bübchen, ein Geschenk von seiner Pathe.   my little boy, a gift from his godfather.
Farb'ge Ranunkeln! Colourful buttercups!
  Ein Schleier quillt aus meinen Augenwinkeln,   A veil springs from the corners of my eyes,
  Der will dieß Jahr mir euern Glanz verdunkeln.   it will this year with your brilliance darken.
O Immortellchen! Oh little immortals!
  Zwei zarte Seelchen seh' ich euch umflattern,   Two delicate little souls I see fluttering about you,
  Es ist mein Schmetterling und mein Libellchen.   it is my butterfly and my dragonfly.
Am Rosmarine At the rosemary
  Zählt' ich die blauen Blüten, da war keine,   I count the blue blossoms, they were small,
  Die nicht ein blasses Todeslächeln schiene.   they did not look like smiles of the dead.
O Spikenarden! Oh muskroot!
  Verwandelt sind mir eure Stengel worden   Transformed for me were your stems
  In lauter rost'ge Todeshellebarden.   into garish, rusty halberds of death.
O Balsaminen! Oh balsam!
  Wenn eure Kapseln springen, gleicht ihr meinen   When your pods burst, like my
  Zwei Kindchen, so zersprang das Herzchen ihnen.   two little children, so did their hearts break.
O Balsaminen! Oh balsam!
  Selbst will ich meinen Wunden Balsam weinen,   I myself want to cry for my wounded Balsam,
  Ich suche keinen andern Balsam ihnen.   I don't want to search for another Balsam.
Blühnde Agleie! Blooming Paliurus!
  Dich schrumpfet rauhe Luft und welket laue;   Shrunken by raw wind and wilting tired;
  O daß der Mai dir milden Maitag leihe!   Oh that May would loan you a mild May day!
Blüte der Primel! Blossom of the primrose!
  Dein Aug', in dem sich nächtlich Thränen sammeln,   Your eyes, in those nightly tears collect,
  Blickt bald zum Boden, bald empor zum Himmel.   look almost at the ground, almost up to the sky.
Stock der Aurikeln! Sprig of Auricula!
  Du trugst an einem Stiel so viele Blütchen,   You carried on your stem so many little blossoms,
  Ein Pärchen starb, nicht konnt' es sich entwickeln.   a pair died, they couldn't develop.
O Blütenglocke! Oh bluebells!
  Es schmeicheln dir die hellsten Sonnenblicke,   Flattering you is the bright sunlight,
  Entfalte dich zur Freude deinem Stocke!   it opens for you the delight of your stems.
O blühnde Glocke! Oh blooming bells!
  Dich traf der Neid mit einem bösen Blicke,   You bore the jealousy with an evil look,
  Du welkest hin zur Trauer deinem Stocke!   you withered away to the sadness of your stems.
Verblühte Glocke! Withered bells!
  O daß der Himmel einen Regen schicke!   Oh that the heaven rain sends!
  Nicht dir zum Leben, sondern deinem Stocke!   Not for you to live, but for your flowers.
Zwiebeln und Lauche! Onions and leek!
  Ihr seid verbannt aus meinem Gartenreiche,   You are banished from my garden's realm,
  Weil ich zum Weinen keinen Anreiz brauche.   because I need no incentive to cry.
Pflanzen in Beeten! Plants in beds!
  Oft klagt' ich daß die Kinder euch zertraten,   Often I grumbled that the children stamped on you,
  Nun klag' ich daß sie nicht mehr euch zertreten.   Now I complain that they no longer will stamp on you.
Schoten der Böhnchen! Pods of beans!
  Großvater muß euch heur allein enthülsen,   Grandfather, you now must shell alone,
  Vergangnen Herbst half ihm das Lieblingssöhnchen.   last year he was helped by his favourite little boy.
Türkischer Weizen! Sweetcorn!
  Reif sicher! Niemand wird dein Kölbchen ritzen,   Ripen securely! Nobody will rip your cobs,
  Du wirst dieß Jahr nicht meine Kälbchen reizen.   You will this year not my little calves antagonize.
Brombeern und Himbeern! Blackberries and raspberries!
  Sie aßen euch für Maulbeern und für Weinbeern,   They ate you for mullberries and for grapes,
  Ihr herben, und verzogen nicht die Wimpern.   with their bitterness they didn't scrunch up their faces.
Erdbeer und Brossel! Strawberries and shoots!
  Nun schlingen dich nicht Drossel mehr und Amsel,   Now the thrush wolf you down no more and blackbird,
  Des Todes Schlinge liegt an ihrer Drossel.   of deaths' noose, is on their thrush.
Blüte der Distel! Thistle flower!
  Wer fieng dir weg den Distelfink und Zeisig?   Who took thistle finch and siskin away from you?
  Die Ruthe mit dem Vogelleim der Mistel.   The rod of mistletoe with bird-glue.
Wachse, Kukummer! Grow, cucumber!
  Soviel sind Kern' in deiner Herzenskammer,   However many are the seeds in the chamber of your heart,
  Soviel in meiner Körner sind von Kummer.   so many seeds of sorrow have I.
Blüh, Kamm vom Kümmel! Blossom, crest of caraway!
  Mein Kummer liebt wortspielendes Gestammel,   My sorrow loves stammered puns,
  Wie zarter Kinderstimmchen Wortgestümmel.   such as the stuttered words of delicate children's voices.
Grünende Kressen! Green cress!
  Verschlungne Züge zweier Namen sä' ich,   In you twined columns two names I saw,
  Als ob ich fürchtete sie zu vergessen.   as if I was frightened to forget you.
Grünendes Wieschen! Green lawn!
  Großmutter heißt Luis', es heißt die Mutter   Grandmother was called Luise, Mother was called
  Luis', es hieß ihr Töchterchen Luischen.   Luise, her little daughter was called Luise.
Grünendes Erlchen! Green Alder!
  Was fehlt dem August, Leo, Heinrich, Karlchen?   What lacks August, Leo, Heinrich, little Karl?
  Ihr Ernstchen und ihr Schwesterchen, das Perlchen.   Their little earnest and their little sister, the pearl.
Lauschende Pappeln! Listening poplars!
  Das Eine Mädchen seht ihr nicht mehr trippeln,   That a little girl you will see pattering about no more,
  Und einen Jungen wen'ger hört ihr trappeln.   and a boy less often hear clip-clopping around.
Blühnde Akazie! Blooming acacia!
  So zärtlich werden nicht die vier mehr spielen;   So gently will the four play with you no more,
  Ein Amor fehlt dem Spiel und eine Grazie.   a cupid lacks the playfulness and the grace.
Blühe, mein Neußes! Bloom my Neuses!
  Es weint der Bach am Garten hin des Hauses,   Cries the stream in the garden behind the house,
  Die Turtel klagt im Duft des Waldgesträußes.   the turtle dove mourns in the air of the forest bushes.
  
O Turteltaube! Oh turtle dove!
  Du machst das Wasser, eh du trinkest, trübe,   You make the water, that you drink, dirty,
  Und ruhst auf keinem Ast mit grünem Laube.   and rest on no branch with green shade.
O Vogelbeerchen! Oh birdberries!
  Zum Spielwerk trag' ich euch nicht mehr nach Hause,   I no longer carry you back to the house like clockwork,
  Seit weggeflogen ist mein Vogelpärchen.   since my two little birds are flown away.
Röthelnde Kirschchen! Reddening little cherries!
  Ihr werdet auch dies Jahr gegessen werden,   You will also this year be eaten,
  Wenn auch nach euch nicht springt empor mein Hirschchen.   if also my little deer doesn't jump up at you.
Blüh', Amorellchen! Bloom, little amorellos!
  Im Bettchen schläft ein goldnes Amorettchen,   In little beds sleeps a golden little amoretto,
  Hat ein Goldammerchen zum Schlafgesellchen.   and has a little yellowhammer as a sleeping companion.
Blüte der Pflaume! Blossoms of the plum!
  Fall' ab und werde keine Frucht! die Blume   Fall off and make no fruit! The flowers
  Fiel ab, die ich wollt' auferziehn zum Baume.   fall off, that I wanted to raise into tries.
  
O Stadelbirne! Oh barn pears!
  Du fällst gewiß vom Baum nun nicht so gerne;   You fall no more so happily from the tree,
  Sonst las dich auf mein Bub und meine Dirne.   as you used to on my little boy and girl.
O Stadelbirnchen! Oh little barn pears!
  Du triffst nicht mehr mit deinem harten Kernchen   You strike no more with your hard cores
  Sein weiches Hälschen und ihr zartes Stirnchen.   his soft neck and her delicate brow.
Stein'ge Kornellchen! Stony Cornelian cherry!
  Ich nenn' euch lieber Ziserchen, denn solchen   I prefer to call you little red finch, for such
  Spielnamen gaben euch zwei Spielgesellchen.   playnames were given to you by you two playmates.
Blüh', Seidenpflänzchen! Bloom, silky plants!
  Mein Seidenhäschen ist gerupft vom Iltiß,   my silky rabbits were taken away by a polecat,
  In Dohnen ist gehupft mein Seidenschwänzchen.   in a noose is my silky tail looped.
Johannisträubchen! Currants!
  Johanniswürmchen ist verglimmt, geworfen   Current worms have died away, thrown
  Sind ins Johannisfeuer dürre Läubchen.   are into the winter bonfire the withered leaves.
Weine, Weinrebe! Grapes, grapevines!
  Der Winzer stutzet dir die jüngsten Triebe,   The winter stopped short your young shoots,
  Damit er Anlaß dir zum Weinen gebe.   with it it a cause to cry gave you.
Weinrebenlaube! Grape vine leaves!
  Die herben Frühlingsthränen deiner Liebe   The bitter spring dew of your leaves
  Versüßt der Herbst zur beerenreichen Traube.   sweetens the autumn to the berry-rich clusters.
Blüte der Quitte! Blossoms of the quince!
  Du trägst die Früchte nur für's Krankenbette;   You carry the fruits only for the sickbed;
  O trag mir keine Früchte mehr, ich bitte.   oh carry me no more fruits, I beg.
Blüten der Mandeln! Blooms of the almond tree!
  Geht, leget euch aufs Grab als Rosawindeln,   Go, lie you on the grave as pink flowers,
  Um es in eine Prunkwieg' umzuwandeln.   to turn it into a beautiful cradle.
Blühnde Liane! Beautiful liane!
  Ans Herz gewachsen deinem Stamm! er blutet,   On the heart grows your trunk! It bleeds,
  Wie du wirst losgerissen vom Orkane.   as you become torn off in the hurricane.
Baum vieler Aeste! Tree with many branches!
  Bist unversehrt an Wurzeln und am Baste,   Be undamaged in the roots and at the base,
  Doch trauerst du, als fehle dir das Beste.   but you morn, as you lost the best.
Baum vieler Aeste! Tree with many branches!
  Als ob auf dir der Druck des Himmels laste,   As if on you the weight of the sky pressed,
  So senkst du deine grünen Laubpaläste.   so you sink your green leafy palaces.
Baum vieler Aeste! Tree with many branches!
  Ein Vogelpärchen war bei dir zu Gaste,   A pair of birds were your guests,
  Das missen alle stummen Sommergäste.   that are missed by all the mute summer guests.
Baum vieler Aeste! Tree with many branches!
  Dich traf der Frost doch nur an einem Aste;   The frost only struck one of your branches;
  Wie trauerst du nun mit dem ganzen Reste?   Why do you know mourn even though there are many others?
Baum vieler Aeste! Tree with many branches!
  Es traf die jüngsten Blütentrieb' am Aste;   The young shoots grew on the branches;
  Womit sollst du nun blühn beim Frühlingsfeste?   With what should you now bloom for the spring festival?
Bäume der Wälder! Trees of the forests!
  Ihr alle werdet, lichte Frühlingsbilder,   You all become, bright pictures of spring,
  Des Winters Brennstoff später oder bälder.   winter's kindling sooner or later.
Blumen im Thale! Flowers in the valley!
  Ihr habt bald Sonnenschein bald Mondenschimmer,   You have now sunshine, now the shimmering moon,
  Doch immer Thränenthau in eurer Schale.   but always tears of dew in your cup.
Blühender Ginster! Blooming gorse!
  Vom Berg herüber glänztest du ins Fenster   From the opposite mountain you shone in my window
  Mir sonst um Pfingsten, heuer bleibst du finster.   once in December, this year you remain dark.
Blüh', goldner Regen! Bloom, golden rain!
  Von Kindern war um mich ein goldner Reigen,   Around you the children danced golden rounds,
  Daß Stern' am Himmel keinen goldner regen.   the stars in the sky are no such golden rain.
O Weimuthskiefer! Oh nostalgic pine!
  Ich kenne nicht den Weimuth, nur den Wermuth,   I know not your nostalgia, only the wormwood,
  O Wermuthskiefer, Wehmuths-Schwermuthskiefer!   oh wormwood tree, nostalgic, melancholic tree!
Grünende Lerche! Green lark!
  In deinem Schatten wach' ich früh und horche,   In your shadow I wake early and listen,
  Ob nicht die Schläfer weckt die Morgenlerche.   though the morning lark did not awake the sleeper.
Zweige der Fichten! Branch of the spruce!
  Ihr schmücktet mir noch einmal zu Weihnachten   You decorate all about for me in Christmastime,
  Das Kinderfest, um dann es zu vernichten.   so that you can disrupt the memorial of children.
Eiche mit Eicheln! Oaks with acorns -
  Ans Kettchen wollt' ich ein Eichkätzchen kaufen,   I wanted to purchase a fence,
  Weil sie nicht mehr das Kätzchen mochte streicheln.   so the cats would no more want to scratch you.
Galläpfelgallen! Gall apples!
  Ihr wachst an jedem Blatt, um zu vergällen   You awake on every leaf, to spoil
  Dies Jahr das Gellen aller Nachtigallen.   this year the calls of every nightingale.
O Birkenreiser! Oh birch branches!
  Als Birkenruthen saustet ihr gestrenger,   As birch switches you whistled strongly,
  Jetzt säuselt ihr als Trauerbirken leiser.   now you rustle quietly on the sad birch.
  
Hangende Weide! Hanging willow!
  Die Betzchen, die du trugst, sind abgefallen;   The little bear, that you carried, has fallen off;
  Mein Betzchen geht nicht mehr auf seiner Weide.   my little bear will go no more to your meadow.
Wilder Wachholder! Wild juniper!
  Du wächst im Wald im Winter wie im Sommer;   You wake in the woods in winter as in summer;
  Mein Holder schläft, ich ruf umsonst: Wach Holder!   my dear elderflower sleeps, I call nonetheless - wake, elderflower!
Blühender Flieder! Blooming lilac!
  Goldkäferchen betäubt in deinen Düften   Little golden beetle, dazed by your scent,
  Ist eingeschlafen, wann erwacht es wieder?   has fallen asleep. When will it wake back up?
Laube der Buchen! Leaves of the beech!
  Ich schlief in dir, nun muß ich beim Erwachen   I slept in you, now must I, having awoken
  Umsonst nach den im Traum gesehnen suchen.   in vain search for what I longed for in my dreams.
O Traumgegaukel! Oh dreamlike swayings!
  Mir wars als schaukelten sie dort im Winkel;   To me it was as if you were swayings there on the edge of my vision;
  Hinseh' ich, und es regt sich noch die Schaukel.   I looked, and the swayings moved away.
O Schaukelwiege! Oh swaying cradle!
  Ihr Aermchen schlang sie fest um dich, die zage,   Your little arms I held fast, I was hesitant,
  Die fürchtete, daß sie im Schwung entfliege.   afraid that a swing would throw them out.
O Rosenhecken! Oh rosebush!
  Durch euch trug ich die Ros' auf meinem Nacken,   Through you I took carried the Rose on my shoulders,
  Ihr tragt nun ros'ges Leid an allen Ecken.   you carry now sorrowful pink blossoms all over.
Rose du rothe! You red rose!
  Tauch erst dein Wangenroth in Morgenröthe,   Sink first our red cheeks in the red of morning,
  Dann zeige mir lebendig meine Todte!   than show me living my dead!
Rose du bleiche! You pale rose!
  Wenn jeder Anhauch dir von Röth' erbliche,   If someone's breath bleached you from red,
  Dann säh' ich ganz in dir die schöne Leiche.   than I see all in you the beautiful corpse.
Rose du gelbe! You yellow rose!
  Du warest Neid, als meine rothe blühte;   You were envious, as my red bloomed;
  Sie ist verblüht, und du bist noch dieselbe.   she is withered, and you are still the same.
O Dornenrose! Oh thorned rose!
  So schmerzlich hat mich nie ein Dorn verwundet,   Never so painfully has a thorn wounded,
  Als mich verwundete die Dornenlose.   as I have been wounded by the thornless.
O Zuckerröschen! Oh sweet little rose!
  Ein Käfer nascht in deinem Zuckerhäuschen,   A beetle nibbles on your little house of sugar,
  Wie einst mein Mäuschen nascht' im Zuckerdöschen.   as once my mouse nippled on the bag of sugar.
O Zuckerröschen! Oh sweet little rose!
  Mit Gold am Beinchen kommt aus dir ein Bienchen,   With gold on its little legs comes out of you a little bee!
  Stolz wie ein Bübchen in den ersten Höschen.   proud like a young boy in his first trousers.
O Zuckerrose! Oh sweet rose!
  Dich traf ein Honigthau, kein Honigsauger   You had sweet dew, no sweet honey sucker
  Saugt deinen Zucker mehr, o Zuckerlose!   will suck your honey any more, oh sugarless!
O Centifolie! Oh cabbage rose!
  Das Bild im Spiegel, du bists und die Lilie,   The image in the mirror, you are there, and the lily,
  Die Blumen sind des Spiegelbildes Folie.   the blossoms are mirrors of their image.
O blühnde Lilie! Oh blooming lily!
  Du führst den Scepter, und die Centifolie   You take the scepter, and the rose
  Die Kron', ihr führt die Herrschaft der Familie.   the crown, you take rule over the family.
Ein Trost der Augen A consolation for the eyes
  Hat mir geblüht, der mir nun ist entzogen,   has bloomed for me, they for me now are taken away,
  O Augentrost, wozu kannst du mir taugen?   oh consolation for my eyes, why are you so adept at this?
Den Trost der Augen, The consolation for the eyes,
  Den ich aus lieben Augen einst gesogen,   that I from lovely eyes first drank,
  O Augentrost, kann ich aus dir nicht saugen.   oh consolation for the eyes, I cannot drink from you.
Marienschühlein! Our lady's slipper!
  Mein Mädchen flog wie ein Marienfädchen,   My girl flew like gossamer
  Es flog davon wie ein Marienkühlein.   she flew away like a ladybird.
O Tausendschönchen! Oh thousand daisies!
  Ein Söhnchen ist, ein tausendfalt beweintes,   A little son is, a thousandfold mourned,
  Mir schöner tausendmal denn tausend Söhnchen.   to me a thousand times more beautiful than a thousand sons.
Blüte der Aster! Blossoms of the aster!
  Im Himmelsgarten tragen zwei Geschwister   In heaven's garden you carry two siblings
  Sternblumen auf der Hand von Alabaster.   blooming like a star on the hand of alabaster.
     
O Nachtviole! Oh night-scented gillyflower!
  Schweig nur am Tag, und deinen Duft verhehle!   Be quite only in the day, and conceal your scent!
  Nachts komm' ich daß ich deinen Seufzer hole.   At night I come and gather your sighs.
Jelängjelieber! Honeysuckle!
  Wie ist mir nun je länger desto leider,   the more time passes, the more pain I feel,
  Was leider! desto kürzer war je lieber.   and what pain! What was briefer was lovelier.
Blüh' Oleander! Bloom, oleander!
  Stets miteinander gingen meine Kinder,   Always together went my children,
  Sie gingen auch zu Grabe miteinander.   they also went to the grave together.
Blüh' Oleander! Bloom, oleander!
  Wie sonst selbander kamen meine Kinder,   As once in a pair used to come my children,
  So kommen sie mir auch im Traum selbander.   they come to me alone in my dreams as a pair.
Blume der Leber, Flowers of the liver,
  Hepatika! ich hätte nun nichts lieber,   liverwort! I would now have nothing lovelier,
  Als hätt' ich hier im Garten ihre Gräber.   as I would have here in the garden of their graves.
O Passione! Oh passion fruit!
  Du solltest schatten ihrem Leichensteine   You should shade their gravestone
  Mit zartem Bild von Nagel, Kreuz und Krone.   with delicate pictures of nails, crosses, and crowns.
O Gartenflore! Oh garden's bloom!
  Wie wurdest du zum Trauerflor der Bahre,   How did you become the sad bloom of the bier,
  Da ich dich sonst mir kohr zum Freudenchore!   that I you once choose as my choir of joy.
Blühendes Sinngrün! Blooming periwinkle!
  Laß mich im Grünen sinnend ruhn; was außen   Allow me in the green to quietly ponder; outside
  Den Sinnen welkt, im Sinne bleibt es ingrün.   the mind wilts, and in the mind stays vividly green.
Blühender Schneeball! Blooming snowball tree!
  Du streutest auf mein Kind einst linde Flocken,   you spread on my child once gentle flakes,
  Das jetzt muß schlafen unter Sturm und Schneefall.   that now must sleep under gales and snowfall.
Vergißmeinnichtchen! Forget me nots!
  Vergiß mir nicht, in jedem Jahr zu tragen   Forget not for me, every year to carry
  Ein Liebesblickchen meiner beiden Lichtchen.   the beautiful little faces of my two lights.
Vergißmeinnichtchen! Forget me nots!
  Vergiß mir nicht, dem Wiesenbach zu sagen:   Don't forget to tell the meadow brook for me:
  Nie spiegeln sie in dir mehr ihr Gesichtchen.   it will never reflect again their faces.
O Trikolore! Oh viola tricolor!
  Dreifarbig nicht, dreihundertfarbig bist du,   Three colours not, three hundred colours are you,
  Nicht dreie sind ganz gleich im ganzen Chore.   not three are entirely alike in your whole choirs.
O Trikolore! Oh tricolor!
  Dich schmücken wechselnd alle lichten Götter,   You adorn yourself with all the varying lights of Gods,
  Selene, Phöbos, Iris und Aurore.   Selene, Phoebe, Iris, and Aurora.
O Trikolore! Oh tricolor!
  Du spielst in Farbentönen, wie die Leier   You play in shades, like the lyre
  Der Lieb' im Frühlingsregenbogenflore.   of love, in spring's rainbow bloom.
Wildblühnde Raute! Wild-blooming rue!
  Ich reutete dich aus, wenn mich nicht reute   I rue it if I don't rue
  Ein grünes Blatt, auf das der Frühling thaute.   a green leaf, on which the spring thawed.
Wuchernde Quecke! Proliferating quitch!
  Die Raupe nagt am schönsten Rosenstocke,   the caterpillar eats at the beautiful rose tree,
  Dir aber schadet weder Floh noch Schnecke.   you are hurt neither by flea or snail.
Blühende Tremse! Blooming cornflower!
  Im Garten ist ein ewiges Gesumse   In garden is an eternal fuss
  Von Flieg' und Mücke, Hummel, Wesp' und Bremse.   of flies and mosquitoes, bumble bee, wasp and horsefly.
Blühnde Kamille! Blooming camilla!
  Laut scherzen frohe Lüft' an jeder Stelle   Loud playing and happy air in every place
  Mit frohen Blumen, wir nur schweigen stille.   with joyful flowers, only we stay still.
Stengel vom Lacke! Stem of lacquer!
  Du welkst; hat dich der Maulwurf untergraben?   You wither, has the mole gone under you?
  Geschürft des Gärtners unvorsicht'ge Hacke?   Or was it the careless prospecting of the gardener's hoe?
Indische Feige! Indian fig!
  Mir sproßt und treibt beständig Klag' aus Klage,   You sprouted for me and always drove out sorrows from sorrows,
  Wie dir ein neuer Zweig aus jedem Zweige.   as you a new twig drove out from every twig.
Kraut der Zipresse! Foliage of the cyprus!
  Dich zieht ein Wurm hinein am zarten Fuße;   A worm drew itself to you delicate feet;
  Pflanzt' ich dich dazu, daß der Wurm dich fresse?   did I play you, that the worm could eat you?
Blüte der Blüten! Blossom of blossoms!
  Ich breche dich, o schönste, vor den Gluten   I break you, oh beautiful. From the embers
  Des Sommers wird dich Frühlingstod behüten.   of summer you were protected by a death in spring.
Der Blumen Blume! Blossoms of blossoms!
  Man pflückt zum Sonntagsstrauß die schönst' im Raume,   One plucks for the Sunday bouquet the most beautiful in area,
  Wenn man geschmückt will gehn zum Heiligthume.   if one wants to go to the shrine.
O Königskerze! Oh great mullein!
  Verblühend unten, blühst du in die Höhe;   Faded underneath, you bloom high up;
  Zum Himmel blüht die Lieb' aus Todesschmerze.   to the heaven bloomed my loves out of the pains of death.
Blumen in Scherben! Flowers torn to pieces,
  Bestimmt fürs Winterzimmer, um in Farben   Firmly in the winter room, and how colourful
  Zu stehn, wenn andre sich im Frost entfärben.   you stand, when others in the frost grow pale.
Blumen in Scherben! Flowers torn to pieces,
  Beglückter sind, die früh zum Himmel starben,   happy are those, they early to heaven die,
  Als die auf Erden bleiben um zu sterben.   as those who stay on the earth to die.
Blüte und Blume! Blossom and bloom!
  Im Raume müsset ihr verblühn, im Reime   in areas must you fade, in rhymes
  Blüht ihr beständig zu der Liebe Ruhme.   you will continue you bloom to the fame of love.
Blume und Blüte! Bloom and blossom!
  Euch hab' ich anvertraut mein Liebstes heute,   To you have I entrusted my loved ones today,
  Behütet mirs, wie euch der Lenz behüte!   look after them for me, as you protect the Spring!
Blüten und Ranken! Blossoms and tendrils!
  Ihr dienet gern zu Liebesangedenken,   You serve happily the lovely remembrance,
  O ihr der Liebe lieblichste Gedanken.   oh you love's lovely thoughts.
Blühende Fluren! Blooming field!
  Sooft auf euch der Frühling geht mit Floren,   So often on you the spring goes with its display,
  Erblick' ich meines Kinderpaares Spuren.   I catch sight of my pair of children's tracks.
Blühende Triften! Blooming pastures!
  Euch haben zwei, die noch nicht konnten schreiben,   You have two, that couldn't yet write,
  Für mich beschrieben ganz mit Liebesschriften.   that wrote for me with the script of love.
Blühende Auen! Blooming meadow!
  Wo sie uns lächeln, wird die Sonne scheinen,   Where you smile at us, the sun will shine,
  Und wo wir um sie weinen, wird es thauen.   and where we cry for them, it will melt.
Blühende Liebe! Blooming love!
  Dies Blumenhundert blüht aus deinem Staube,   These hundred blooms bloom from the dust,
  Und soll verblühn, daß es wie du zerstiebe.   and shall wilt, just as you scattered.
Blühendes Leiden! Blooming sorrow!
  Und wenn der Liebe Lust verwelkt hienieden,   And if love's joy withers here below,
  So ist das Leid der Liebe zu beneiden.   love's pain becomes envious.
Blühendes Hundert! Blooming hundred!
  Weit übers Ziel bist du mit mir gewandert;   Longer over the goal are you with me rambling;
  Der kennt nicht Leid noch Liebe, wen das wundert.   it knows neither pain nor love, that we marvel at.