Dreizeilen-Hundert | Three-hundred lines |
Blumen im Garten! | Flowers in the garden! |
Ich red' euch an mit Seufzern, statt mit Worten; | I address you with sighs instead of with words; |
Ihr könnt von mir nicht andren Gruß erwarten. | You could expect from me no other greeting. |
Blumen im Garten! | Flowers in the garden! |
Antwortet mir mit Düften, statt mit Worten; | Answer me with scents, instead of with words; |
Ich darf nicht andre Gegenred' erwarten. | I amn't allowed to expect any other responses. |
Blumen im Garten! | Flowers in the garden! |
Ihr zeigt ein einzig Bild mir aller Orten, | You show a single picture to me of all places, |
Und seid nur scheinbar von verschiednen Arten. | and only appear to be of different kinds. |
Blüte vom Veilchen! | Blossoms from the many! |
Mich athmet an aus deinem Duft ein Seelchen; | A little soul breathes your scent onto me; |
Daß es hervorkomm', harr ich schon ein Weilchen. | that it out comes, I await it already a while. |
Blühnde Resede! | Blooming reseda! |
In dem von Bienen dir gesummten Liede | In it from bees the hummed song |
Vernehm' ich meiner Kinder Honigrede. | I hear my children's honeyed speech. |
Blüte der Winde! | Blossoms of the wind! |
Der Tag ist an der Mitt' und du am Ende, | The day is in the middle and you at the end, |
O Zarte, wie verblühest du geschwinde! | oh delicate, how faded you quickly! |
Blühende Mohne! | Blooming poppy! |
Ein Blinder mäht im Garten Blumenhäupter, | A blind man plucks flowers in the garden, |
Er hat getroffen meine Freudenkrone. | he has met my joyous crown. |
Blühnde Hortense! | Blooming hydrangea! |
Blüh nicht so stolz! es wird zur schwachen Binse | Bloom not so proudly! As a weak rush |
Der stärkste Stamm vor dieser scharfen Sense. | the strongest trunk becomes before this sharp scythe. |
Blühnde Narzisse! | Blooming narcissus! |
Wie blickest du mich an mit großem Auge, | How you look to me with your giant eye, |
Als fragtest du, was ich im Garten misse! | as you ask, what in the garden miss! |
Lilie vom Schwertchen! | lilies of the sword! |
Du hast dich auch nicht widersetzt dem Diebe, | You have yourself also not opposed the thief, |
Der Nachts die schönsten Blumen stahl vom Gärtchen. | that at night the most beautiful flowers stole from the little garden. |
Blühndes Tazettchen! | Blooming paperwhite! |
Zu blühn sind dir verliehn kaum soviel Tage, | To bloom you are loaned barely as many days, |
Als deinem Blütensterne Stralenblättchen. | as you have star-blossom petals. |
Tulpen, Tulpanen! | Tulips, tulips! |
Wenn ihr im Sonnschein wanket, gleicht ihr meinen | If you in the sunshine waver, you resemble my |
Zwei Närrchen, den buntfarbig angethanen. | two little fools, that were taken with all your colours! |
Blühnde Päone! | Blooming peonies! |
Ein Taubenpärchen sitzt in dir, ich meine, | A pair of pigeons sit in you, I think, |
Es ist mein Töchterchen mit meinem Sohne. | it is my little daughter with my son. |
Blüte der Nelke! | Carnation flower! |
Das unterscheidet dich vom Blumenvolke; | That distinguishes you from the other flowers; |
Sie duften frisch, du duftest noch als welke. | they smell fresh, you smell still withered. |
Nelkchen mit Federn! | Feathered carnation! |
Wenn Lüftchen euern Federhut entfiedern, | When a breeze your feathered cap unfeathers, |
So denkt: im Sturme zittern selbst die Zedern. | so think: in storms the cedars themselves shiver. |
Blüten vom Rasen! | Flowers in the grass! |
Lichtchen, die meine Wichtchen einst ausbliesen! | Little lights, that my young ones once blew on! |
Nun sind sie wie die Lichtchen ausgeblasen. | Now they are blown out like little lights. |
Hälmchen und Gräschen! | Little stalks and grasses! |
Wer rupft euch nun? und wer zertritt das Wieschen? | Who pulls you up you now? And who stamps out the lawn? |
Zwei Häschen spielten Rupfe Rupfe Räschen. | Two bunnies play at pulling up grass. |
Gretchen im Busche! | Gretchen in the bushes! |
Versteck dich besser nur, daß dich nicht hasche | Hide yourself better only, that you are not caught by |
Der schwarze Mann, und dir vorüber husche! | the black man, and he will run past you. |
Syringendoldchen! | Lilac blooms! |
Du wendest immer noch dein schlankes Hälschen | You turn still your slim stems |
Zum Fenster dort, als säh' heraus mein Holdchen. | to the window's place, as if to see my lovely ones. |
Blühndes Maßliebchen! | Blooming daisies! |
Noch mess' ich in Gedanken hier das Leibchen, | Still measure I in thoughts here the little bodies, |
Wie sonst an meinem Leib es maß das Liebchen. | as once in my love I claimed the little lovelies. |
Blüthe der Klitsche! | Blossoms of the ruins! |
Dich an der Hand zerschlagend, daß es klatsche, | You in the hand crushed, ruined, |
Denk' ich, daß ich im Scherz mein Ernstchen pritsche. | I think, that I have hit my seriousness in jest. |
Blühende Radel! | Blooming corncockles! |
Dir dank' ichs, daß du einst mein liebes Mädchen | You I thank, that you once my beautiful girl |
Ins Näschen stachst mit deiner Busennadel. | in her little nose pricked with the needles from your breast. |
Blühende Wicke! | Blooming sweet pea! |
Wenn ich dich pflück' und an den Busen stecke, | When I pluck you, and pinned you to my breast, |
Begreifst du wol, wen ich in dir erblicke! | you understood well, who I see in you. |
Blühnde Granate! | Blooming pomegranate! |
Ein Hütchen trug von solcher Purpurröthe | A little hat from such crimson red carried |
Mein Bübchen, ein Geschenk von seiner Pathe. | my little boy, a gift from his godfather. |
Farb'ge Ranunkeln! | Colourful buttercups! |
Ein Schleier quillt aus meinen Augenwinkeln, | A veil springs from the corners of my eyes, |
Der will dieß Jahr mir euern Glanz verdunkeln. | it will this year with your brilliance darken. |
O Immortellchen! | Oh little immortals! |
Zwei zarte Seelchen seh' ich euch umflattern, | Two delicate little souls I see fluttering about you, |
Es ist mein Schmetterling und mein Libellchen. | it is my butterfly and my dragonfly. |
Am Rosmarine | At the rosemary |
Zählt' ich die blauen Blüten, da war keine, | I count the blue blossoms, they were small, |
Die nicht ein blasses Todeslächeln schiene. | they did not look like smiles of the dead. |
O Spikenarden! | Oh muskroot! |
Verwandelt sind mir eure Stengel worden | Transformed for me were your stems |
In lauter rost'ge Todeshellebarden. | into garish, rusty halberds of death. |
O Balsaminen! | Oh balsam! |
Wenn eure Kapseln springen, gleicht ihr meinen | When your pods burst, like my |
Zwei Kindchen, so zersprang das Herzchen ihnen. | two little children, so did their hearts break. |
O Balsaminen! | Oh balsam! |
Selbst will ich meinen Wunden Balsam weinen, | I myself want to cry for my wounded Balsam, |
Ich suche keinen andern Balsam ihnen. | I don't want to search for another Balsam. |
Blühnde Agleie! | Blooming Paliurus! |
Dich schrumpfet rauhe Luft und welket laue; | Shrunken by raw wind and wilting tired; |
O daß der Mai dir milden Maitag leihe! | Oh that May would loan you a mild May day! |
Blüte der Primel! | Blossom of the primrose! |
Dein Aug', in dem sich nächtlich Thränen sammeln, | Your eyes, in those nightly tears collect, |
Blickt bald zum Boden, bald empor zum Himmel. | look almost at the ground, almost up to the sky. |
Stock der Aurikeln! | Sprig of Auricula! |
Du trugst an einem Stiel so viele Blütchen, | You carried on your stem so many little blossoms, |
Ein Pärchen starb, nicht konnt' es sich entwickeln. | a pair died, they couldn't develop. |
O Blütenglocke! | Oh bluebells! |
Es schmeicheln dir die hellsten Sonnenblicke, | Flattering you is the bright sunlight, |
Entfalte dich zur Freude deinem Stocke! | it opens for you the delight of your stems. |
O blühnde Glocke! | Oh blooming bells! |
Dich traf der Neid mit einem bösen Blicke, | You bore the jealousy with an evil look, |
Du welkest hin zur Trauer deinem Stocke! | you withered away to the sadness of your stems. |
Verblühte Glocke! | Withered bells! |
O daß der Himmel einen Regen schicke! | Oh that the heaven rain sends! |
Nicht dir zum Leben, sondern deinem Stocke! | Not for you to live, but for your flowers. |
Zwiebeln und Lauche! | Onions and leek! |
Ihr seid verbannt aus meinem Gartenreiche, | You are banished from my garden's realm, |
Weil ich zum Weinen keinen Anreiz brauche. | because I need no incentive to cry. |
Pflanzen in Beeten! | Plants in beds! |
Oft klagt' ich daß die Kinder euch zertraten, | Often I grumbled that the children stamped on you, |
Nun klag' ich daß sie nicht mehr euch zertreten. | Now I complain that they no longer will stamp on you. |
Schoten der Böhnchen! | Pods of beans! |
Großvater muß euch heur allein enthülsen, | Grandfather, you now must shell alone, |
Vergangnen Herbst half ihm das Lieblingssöhnchen. | last year he was helped by his favourite little boy. |
Türkischer Weizen! | Sweetcorn! |
Reif sicher! Niemand wird dein Kölbchen ritzen, | Ripen securely! Nobody will rip your cobs, |
Du wirst dieß Jahr nicht meine Kälbchen reizen. | You will this year not my little calves antagonize. |
Brombeern und Himbeern! | Blackberries and raspberries! |
Sie aßen euch für Maulbeern und für Weinbeern, | They ate you for mullberries and for grapes, |
Ihr herben, und verzogen nicht die Wimpern. | with their bitterness they didn't scrunch up their faces. |
Erdbeer und Brossel! | Strawberries and shoots! |
Nun schlingen dich nicht Drossel mehr und Amsel, | Now the thrush wolf you down no more and blackbird, |
Des Todes Schlinge liegt an ihrer Drossel. | of deaths' noose, is on their thrush. |
Blüte der Distel! | Thistle flower! |
Wer fieng dir weg den Distelfink und Zeisig? | Who took thistle finch and siskin away from you? |
Die Ruthe mit dem Vogelleim der Mistel. | The rod of mistletoe with bird-glue. |
Wachse, Kukummer! | Grow, cucumber! |
Soviel sind Kern' in deiner Herzenskammer, | However many are the seeds in the chamber of your heart, |
Soviel in meiner Körner sind von Kummer. | so many seeds of sorrow have I. |
Blüh, Kamm vom Kümmel! | Blossom, crest of caraway! |
Mein Kummer liebt wortspielendes Gestammel, | My sorrow loves stammered puns, |
Wie zarter Kinderstimmchen Wortgestümmel. | such as the stuttered words of delicate children's voices. |
Grünende Kressen! | Green cress! |
Verschlungne Züge zweier Namen sä' ich, | In you twined columns two names I saw, |
Als ob ich fürchtete sie zu vergessen. | as if I was frightened to forget you. |
Grünendes Wieschen! | Green lawn! |
Großmutter heißt Luis', es heißt die Mutter | Grandmother was called Luise, Mother was called |
Luis', es hieß ihr Töchterchen Luischen. | Luise, her little daughter was called Luise. |
Grünendes Erlchen! | Green Alder! |
Was fehlt dem August, Leo, Heinrich, Karlchen? | What lacks August, Leo, Heinrich, little Karl? |
Ihr Ernstchen und ihr Schwesterchen, das Perlchen. | Their little earnest and their little sister, the pearl. |
Lauschende Pappeln! | Listening poplars! |
Das Eine Mädchen seht ihr nicht mehr trippeln, | That a little girl you will see pattering about no more, |
Und einen Jungen wen'ger hört ihr trappeln. | and a boy less often hear clip-clopping around. |
Blühnde Akazie! | Blooming acacia! |
So zärtlich werden nicht die vier mehr spielen; | So gently will the four play with you no more, |
Ein Amor fehlt dem Spiel und eine Grazie. | a cupid lacks the playfulness and the grace. |
Blühe, mein Neußes! | Bloom my Neuses! |
Es weint der Bach am Garten hin des Hauses, | Cries the stream in the garden behind the house, |
Die Turtel klagt im Duft des Waldgesträußes. | the turtle dove mourns in the air of the forest bushes. |
O Turteltaube! | Oh turtle dove! |
Du machst das Wasser, eh du trinkest, trübe, | You make the water, that you drink, dirty, |
Und ruhst auf keinem Ast mit grünem Laube. | and rest on no branch with green shade. |
O Vogelbeerchen! | Oh birdberries! |
Zum Spielwerk trag' ich euch nicht mehr nach Hause, | I no longer carry you back to the house like clockwork, |
Seit weggeflogen ist mein Vogelpärchen. | since my two little birds are flown away. |
Röthelnde Kirschchen! | Reddening little cherries! |
Ihr werdet auch dies Jahr gegessen werden, | You will also this year be eaten, |
Wenn auch nach euch nicht springt empor mein Hirschchen. | if also my little deer doesn't jump up at you. |
Blüh', Amorellchen! | Bloom, little amorellos! |
Im Bettchen schläft ein goldnes Amorettchen, | In little beds sleeps a golden little amoretto, |
Hat ein Goldammerchen zum Schlafgesellchen. | and has a little yellowhammer as a sleeping companion. |
Blüte der Pflaume! | Blossoms of the plum! |
Fall' ab und werde keine Frucht! die Blume | Fall off and make no fruit! The flowers |
Fiel ab, die ich wollt' auferziehn zum Baume. | fall off, that I wanted to raise into tries. |
O Stadelbirne! | Oh barn pears! |
Du fällst gewiß vom Baum nun nicht so gerne; | You fall no more so happily from the tree, |
Sonst las dich auf mein Bub und meine Dirne. | as you used to on my little boy and girl. |
O Stadelbirnchen! | Oh little barn pears! |
Du triffst nicht mehr mit deinem harten Kernchen | You strike no more with your hard cores |
Sein weiches Hälschen und ihr zartes Stirnchen. | his soft neck and her delicate brow. |
Stein'ge Kornellchen! | Stony Cornelian cherry! |
Ich nenn' euch lieber Ziserchen, denn solchen | I prefer to call you little red finch, for such |
Spielnamen gaben euch zwei Spielgesellchen. | playnames were given to you by you two playmates. |
Blüh', Seidenpflänzchen! | Bloom, silky plants! |
Mein Seidenhäschen ist gerupft vom Iltiß, | my silky rabbits were taken away by a polecat, |
In Dohnen ist gehupft mein Seidenschwänzchen. | in a noose is my silky tail looped. |
Johannisträubchen! | Currants! |
Johanniswürmchen ist verglimmt, geworfen | Current worms have died away, thrown |
Sind ins Johannisfeuer dürre Läubchen. | are into the winter bonfire the withered leaves. |
Weine, Weinrebe! | Grapes, grapevines! |
Der Winzer stutzet dir die jüngsten Triebe, | The winter stopped short your young shoots, |
Damit er Anlaß dir zum Weinen gebe. | with it it a cause to cry gave you. |
Weinrebenlaube! | Grape vine leaves! |
Die herben Frühlingsthränen deiner Liebe | The bitter spring dew of your leaves |
Versüßt der Herbst zur beerenreichen Traube. | sweetens the autumn to the berry-rich clusters. |
Blüte der Quitte! | Blossoms of the quince! |
Du trägst die Früchte nur für's Krankenbette; | You carry the fruits only for the sickbed; |
O trag mir keine Früchte mehr, ich bitte. | oh carry me no more fruits, I beg. |
Blüten der Mandeln! | Blooms of the almond tree! |
Geht, leget euch aufs Grab als Rosawindeln, | Go, lie you on the grave as pink flowers, |
Um es in eine Prunkwieg' umzuwandeln. | to turn it into a beautiful cradle. |
Blühnde Liane! | Beautiful liane! |
Ans Herz gewachsen deinem Stamm! er blutet, | On the heart grows your trunk! It bleeds, |
Wie du wirst losgerissen vom Orkane. | as you become torn off in the hurricane. |
Baum vieler Aeste! | Tree with many branches! |
Bist unversehrt an Wurzeln und am Baste, | Be undamaged in the roots and at the base, |
Doch trauerst du, als fehle dir das Beste. | but you morn, as you lost the best. |
Baum vieler Aeste! | Tree with many branches! |
Als ob auf dir der Druck des Himmels laste, | As if on you the weight of the sky pressed, |
So senkst du deine grünen Laubpaläste. | so you sink your green leafy palaces. |
Baum vieler Aeste! | Tree with many branches! |
Ein Vogelpärchen war bei dir zu Gaste, | A pair of birds were your guests, |
Das missen alle stummen Sommergäste. | that are missed by all the mute summer guests. |
Baum vieler Aeste! | Tree with many branches! |
Dich traf der Frost doch nur an einem Aste; | The frost only struck one of your branches; |
Wie trauerst du nun mit dem ganzen Reste? | Why do you know mourn even though there are many others? |
Baum vieler Aeste! | Tree with many branches! |
Es traf die jüngsten Blütentrieb' am Aste; | The young shoots grew on the branches; |
Womit sollst du nun blühn beim Frühlingsfeste? | With what should you now bloom for the spring festival? |
Bäume der Wälder! | Trees of the forests! |
Ihr alle werdet, lichte Frühlingsbilder, | You all become, bright pictures of spring, |
Des Winters Brennstoff später oder bälder. | winter's kindling sooner or later. |
Blumen im Thale! | Flowers in the valley! |
Ihr habt bald Sonnenschein bald Mondenschimmer, | You have now sunshine, now the shimmering moon, |
Doch immer Thränenthau in eurer Schale. | but always tears of dew in your cup. |
Blühender Ginster! | Blooming gorse! |
Vom Berg herüber glänztest du ins Fenster | From the opposite mountain you shone in my window |
Mir sonst um Pfingsten, heuer bleibst du finster. | once in December, this year you remain dark. |
Blüh', goldner Regen! | Bloom, golden rain! |
Von Kindern war um mich ein goldner Reigen, | Around you the children danced golden rounds, |
Daß Stern' am Himmel keinen goldner regen. | the stars in the sky are no such golden rain. |
O Weimuthskiefer! | Oh nostalgic pine! |
Ich kenne nicht den Weimuth, nur den Wermuth, | I know not your nostalgia, only the wormwood, |
O Wermuthskiefer, Wehmuths-Schwermuthskiefer! | oh wormwood tree, nostalgic, melancholic tree! |
Grünende Lerche! | Green lark! |
In deinem Schatten wach' ich früh und horche, | In your shadow I wake early and listen, |
Ob nicht die Schläfer weckt die Morgenlerche. | though the morning lark did not awake the sleeper. |
Zweige der Fichten! | Branch of the spruce! |
Ihr schmücktet mir noch einmal zu Weihnachten | You decorate all about for me in Christmastime, |
Das Kinderfest, um dann es zu vernichten. | so that you can disrupt the memorial of children. |
Eiche mit Eicheln! | Oaks with acorns - |
Ans Kettchen wollt' ich ein Eichkätzchen kaufen, | I wanted to purchase a fence, |
Weil sie nicht mehr das Kätzchen mochte streicheln. | so the cats would no more want to scratch you. |
Galläpfelgallen! | Gall apples! |
Ihr wachst an jedem Blatt, um zu vergällen | You awake on every leaf, to spoil |
Dies Jahr das Gellen aller Nachtigallen. | this year the calls of every nightingale. |
O Birkenreiser! | Oh birch branches! |
Als Birkenruthen saustet ihr gestrenger, | As birch switches you whistled strongly, |
Jetzt säuselt ihr als Trauerbirken leiser. | now you rustle quietly on the sad birch. |
Hangende Weide! | Hanging willow! |
Die Betzchen, die du trugst, sind abgefallen; | The little bear, that you carried, has fallen off; |
Mein Betzchen geht nicht mehr auf seiner Weide. | my little bear will go no more to your meadow. |
Wilder Wachholder! | Wild juniper! |
Du wächst im Wald im Winter wie im Sommer; | You wake in the woods in winter as in summer; |
Mein Holder schläft, ich ruf umsonst: Wach Holder! | my dear elderflower sleeps, I call nonetheless - wake, elderflower! |
Blühender Flieder! | Blooming lilac! |
Goldkäferchen betäubt in deinen Düften | Little golden beetle, dazed by your scent, |
Ist eingeschlafen, wann erwacht es wieder? | has fallen asleep. When will it wake back up? |
Laube der Buchen! | Leaves of the beech! |
Ich schlief in dir, nun muß ich beim Erwachen | I slept in you, now must I, having awoken |
Umsonst nach den im Traum gesehnen suchen. | in vain search for what I longed for in my dreams. |
O Traumgegaukel! | Oh dreamlike swayings! |
Mir wars als schaukelten sie dort im Winkel; | To me it was as if you were swayings there on the edge of my vision; |
Hinseh' ich, und es regt sich noch die Schaukel. | I looked, and the swayings moved away. |
O Schaukelwiege! | Oh swaying cradle! |
Ihr Aermchen schlang sie fest um dich, die zage, | Your little arms I held fast, I was hesitant, |
Die fürchtete, daß sie im Schwung entfliege. | afraid that a swing would throw them out. |
O Rosenhecken! | Oh rosebush! |
Durch euch trug ich die Ros' auf meinem Nacken, | Through you I took carried the Rose on my shoulders, |
Ihr tragt nun ros'ges Leid an allen Ecken. | you carry now sorrowful pink blossoms all over. |
Rose du rothe! | You red rose! |
Tauch erst dein Wangenroth in Morgenröthe, | Sink first our red cheeks in the red of morning, |
Dann zeige mir lebendig meine Todte! | than show me living my dead! |
Rose du bleiche! | You pale rose! |
Wenn jeder Anhauch dir von Röth' erbliche, | If someone's breath bleached you from red, |
Dann säh' ich ganz in dir die schöne Leiche. | than I see all in you the beautiful corpse. |
Rose du gelbe! | You yellow rose! |
Du warest Neid, als meine rothe blühte; | You were envious, as my red bloomed; |
Sie ist verblüht, und du bist noch dieselbe. | she is withered, and you are still the same. |
O Dornenrose! | Oh thorned rose! |
So schmerzlich hat mich nie ein Dorn verwundet, | Never so painfully has a thorn wounded, |
Als mich verwundete die Dornenlose. | as I have been wounded by the thornless. |
O Zuckerröschen! | Oh sweet little rose! |
Ein Käfer nascht in deinem Zuckerhäuschen, | A beetle nibbles on your little house of sugar, |
Wie einst mein Mäuschen nascht' im Zuckerdöschen. | as once my mouse nippled on the bag of sugar. |
O Zuckerröschen! | Oh sweet little rose! |
Mit Gold am Beinchen kommt aus dir ein Bienchen, | With gold on its little legs comes out of you a little bee! |
Stolz wie ein Bübchen in den ersten Höschen. | proud like a young boy in his first trousers. |
O Zuckerrose! | Oh sweet rose! |
Dich traf ein Honigthau, kein Honigsauger | You had sweet dew, no sweet honey sucker |
Saugt deinen Zucker mehr, o Zuckerlose! | will suck your honey any more, oh sugarless! |
O Centifolie! | Oh cabbage rose! |
Das Bild im Spiegel, du bists und die Lilie, | The image in the mirror, you are there, and the lily, |
Die Blumen sind des Spiegelbildes Folie. | the blossoms are mirrors of their image. |
O blühnde Lilie! | Oh blooming lily! |
Du führst den Scepter, und die Centifolie | You take the scepter, and the rose |
Die Kron', ihr führt die Herrschaft der Familie. | the crown, you take rule over the family. |
Ein Trost der Augen | A consolation for the eyes |
Hat mir geblüht, der mir nun ist entzogen, | has bloomed for me, they for me now are taken away, |
O Augentrost, wozu kannst du mir taugen? | oh consolation for my eyes, why are you so adept at this? |
Den Trost der Augen, | The consolation for the eyes, |
Den ich aus lieben Augen einst gesogen, | that I from lovely eyes first drank, |
O Augentrost, kann ich aus dir nicht saugen. | oh consolation for the eyes, I cannot drink from you. |
Marienschühlein! | Our lady's slipper! |
Mein Mädchen flog wie ein Marienfädchen, | My girl flew like gossamer |
Es flog davon wie ein Marienkühlein. | she flew away like a ladybird. |
O Tausendschönchen! | Oh thousand daisies! |
Ein Söhnchen ist, ein tausendfalt beweintes, | A little son is, a thousandfold mourned, |
Mir schöner tausendmal denn tausend Söhnchen. | to me a thousand times more beautiful than a thousand sons. |
Blüte der Aster! | Blossoms of the aster! |
Im Himmelsgarten tragen zwei Geschwister | In heaven's garden you carry two siblings |
Sternblumen auf der Hand von Alabaster. | blooming like a star on the hand of alabaster. |
O Nachtviole! | Oh night-scented gillyflower! |
Schweig nur am Tag, und deinen Duft verhehle! | Be quite only in the day, and conceal your scent! |
Nachts komm' ich daß ich deinen Seufzer hole. | At night I come and gather your sighs. |
Jelängjelieber! | Honeysuckle! |
Wie ist mir nun je länger desto leider, | the more time passes, the more pain I feel, |
Was leider! desto kürzer war je lieber. | and what pain! What was briefer was lovelier. |
Blüh' Oleander! | Bloom, oleander! |
Stets miteinander gingen meine Kinder, | Always together went my children, |
Sie gingen auch zu Grabe miteinander. | they also went to the grave together. |
Blüh' Oleander! | Bloom, oleander! |
Wie sonst selbander kamen meine Kinder, | As once in a pair used to come my children, |
So kommen sie mir auch im Traum selbander. | they come to me alone in my dreams as a pair. |
Blume der Leber, | Flowers of the liver, |
Hepatika! ich hätte nun nichts lieber, | liverwort! I would now have nothing lovelier, |
Als hätt' ich hier im Garten ihre Gräber. | as I would have here in the garden of their graves. |
O Passione! | Oh passion fruit! |
Du solltest schatten ihrem Leichensteine | You should shade their gravestone |
Mit zartem Bild von Nagel, Kreuz und Krone. | with delicate pictures of nails, crosses, and crowns. |
O Gartenflore! | Oh garden's bloom! |
Wie wurdest du zum Trauerflor der Bahre, | How did you become the sad bloom of the bier, |
Da ich dich sonst mir kohr zum Freudenchore! | that I you once choose as my choir of joy. |
Blühendes Sinngrün! | Blooming periwinkle! |
Laß mich im Grünen sinnend ruhn; was außen | Allow me in the green to quietly ponder; outside |
Den Sinnen welkt, im Sinne bleibt es ingrün. | the mind wilts, and in the mind stays vividly green. |
Blühender Schneeball! | Blooming snowball tree! |
Du streutest auf mein Kind einst linde Flocken, | you spread on my child once gentle flakes, |
Das jetzt muß schlafen unter Sturm und Schneefall. | that now must sleep under gales and snowfall. |
Vergißmeinnichtchen! | Forget me nots! |
Vergiß mir nicht, in jedem Jahr zu tragen | Forget not for me, every year to carry |
Ein Liebesblickchen meiner beiden Lichtchen. | the beautiful little faces of my two lights. |
Vergißmeinnichtchen! | Forget me nots! |
Vergiß mir nicht, dem Wiesenbach zu sagen: | Don't forget to tell the meadow brook for me: |
Nie spiegeln sie in dir mehr ihr Gesichtchen. | it will never reflect again their faces. |
O Trikolore! | Oh viola tricolor! |
Dreifarbig nicht, dreihundertfarbig bist du, | Three colours not, three hundred colours are you, |
Nicht dreie sind ganz gleich im ganzen Chore. | not three are entirely alike in your whole choirs. |
O Trikolore! | Oh tricolor! |
Dich schmücken wechselnd alle lichten Götter, | You adorn yourself with all the varying lights of Gods, |
Selene, Phöbos, Iris und Aurore. | Selene, Phoebe, Iris, and Aurora. |
O Trikolore! | Oh tricolor! |
Du spielst in Farbentönen, wie die Leier | You play in shades, like the lyre |
Der Lieb' im Frühlingsregenbogenflore. | of love, in spring's rainbow bloom. |
Wildblühnde Raute! | Wild-blooming rue! |
Ich reutete dich aus, wenn mich nicht reute | I rue it if I don't rue |
Ein grünes Blatt, auf das der Frühling thaute. | a green leaf, on which the spring thawed. |
Wuchernde Quecke! | Proliferating quitch! |
Die Raupe nagt am schönsten Rosenstocke, | the caterpillar eats at the beautiful rose tree, |
Dir aber schadet weder Floh noch Schnecke. | you are hurt neither by flea or snail. |
Blühende Tremse! | Blooming cornflower! |
Im Garten ist ein ewiges Gesumse | In garden is an eternal fuss |
Von Flieg' und Mücke, Hummel, Wesp' und Bremse. | of flies and mosquitoes, bumble bee, wasp and horsefly. |
Blühnde Kamille! | Blooming camilla! |
Laut scherzen frohe Lüft' an jeder Stelle | Loud playing and happy air in every place |
Mit frohen Blumen, wir nur schweigen stille. | with joyful flowers, only we stay still. |
Stengel vom Lacke! | Stem of lacquer! |
Du welkst; hat dich der Maulwurf untergraben? | You wither, has the mole gone under you? |
Geschürft des Gärtners unvorsicht'ge Hacke? | Or was it the careless prospecting of the gardener's hoe? |
Indische Feige! | Indian fig! |
Mir sproßt und treibt beständig Klag' aus Klage, | You sprouted for me and always drove out sorrows from sorrows, |
Wie dir ein neuer Zweig aus jedem Zweige. | as you a new twig drove out from every twig. |
Kraut der Zipresse! | Foliage of the cyprus! |
Dich zieht ein Wurm hinein am zarten Fuße; | A worm drew itself to you delicate feet; |
Pflanzt' ich dich dazu, daß der Wurm dich fresse? | did I play you, that the worm could eat you? |
Blüte der Blüten! | Blossom of blossoms! |
Ich breche dich, o schönste, vor den Gluten | I break you, oh beautiful. From the embers |
Des Sommers wird dich Frühlingstod behüten. | of summer you were protected by a death in spring. |
Der Blumen Blume! | Blossoms of blossoms! |
Man pflückt zum Sonntagsstrauß die schönst' im Raume, | One plucks for the Sunday bouquet the most beautiful in area, |
Wenn man geschmückt will gehn zum Heiligthume. | if one wants to go to the shrine. |
O Königskerze! | Oh great mullein! |
Verblühend unten, blühst du in die Höhe; | Faded underneath, you bloom high up; |
Zum Himmel blüht die Lieb' aus Todesschmerze. | to the heaven bloomed my loves out of the pains of death. |
Blumen in Scherben! | Flowers torn to pieces, |
Bestimmt fürs Winterzimmer, um in Farben | Firmly in the winter room, and how colourful |
Zu stehn, wenn andre sich im Frost entfärben. | you stand, when others in the frost grow pale. |
Blumen in Scherben! | Flowers torn to pieces, |
Beglückter sind, die früh zum Himmel starben, | happy are those, they early to heaven die, |
Als die auf Erden bleiben um zu sterben. | as those who stay on the earth to die. |
Blüte und Blume! | Blossom and bloom! |
Im Raume müsset ihr verblühn, im Reime | in areas must you fade, in rhymes |
Blüht ihr beständig zu der Liebe Ruhme. | you will continue you bloom to the fame of love. |
Blume und Blüte! | Bloom and blossom! |
Euch hab' ich anvertraut mein Liebstes heute, | To you have I entrusted my loved ones today, |
Behütet mirs, wie euch der Lenz behüte! | look after them for me, as you protect the Spring! |
Blüten und Ranken! | Blossoms and tendrils! |
Ihr dienet gern zu Liebesangedenken, | You serve happily the lovely remembrance, |
O ihr der Liebe lieblichste Gedanken. | oh you love's lovely thoughts. |
Blühende Fluren! | Blooming field! |
Sooft auf euch der Frühling geht mit Floren, | So often on you the spring goes with its display, |
Erblick' ich meines Kinderpaares Spuren. | I catch sight of my pair of children's tracks. |
Blühende Triften! | Blooming pastures! |
Euch haben zwei, die noch nicht konnten schreiben, | You have two, that couldn't yet write, |
Für mich beschrieben ganz mit Liebesschriften. | that wrote for me with the script of love. |
Blühende Auen! | Blooming meadow! |
Wo sie uns lächeln, wird die Sonne scheinen, | Where you smile at us, the sun will shine, |
Und wo wir um sie weinen, wird es thauen. | and where we cry for them, it will melt. |
Blühende Liebe! | Blooming love! |
Dies Blumenhundert blüht aus deinem Staube, | These hundred blooms bloom from the dust, |
Und soll verblühn, daß es wie du zerstiebe. | and shall wilt, just as you scattered. |
Blühendes Leiden! | Blooming sorrow! |
Und wenn der Liebe Lust verwelkt hienieden, | And if love's joy withers here below, |
So ist das Leid der Liebe zu beneiden. | love's pain becomes envious. |
Blühendes Hundert! | Blooming hundred! |
Weit übers Ziel bist du mit mir gewandert; | Longer over the goal are you with me rambling; |
Der kennt nicht Leid noch Liebe, wen das wundert. | it knows neither pain nor love, that we marvel at. |