| Hyacinthe, deren Glocken | Hyacinth, whose bells |
| Hyacinthe, deren Glocken | Hyacinth, whose bells |
| Mandelröthelnd ich den Locken | almond-reddened I the curls |
| Den kastanienbraunen gab | of the chestnut gave |
| Meiner Liebsten mit ins Grab! | my love to take with them into the grave. |
| Hyacinthe, deiner Glocken | Hyacinth, your bells |
| Nun beraubt, mußt du verstocken, | now robbed, you must stop, |
| Unbeachtet bliebst du stehn, | unnoticed you remain, |
| Doch du sollst mir nicht vergehn. | but you will not die because of me. |
| Hyacinthe, neue Glocken | Hyacinth, new bells |
| Kann mein Hauch dir nicht entlocken; | my breath cannot elicit from you; |
| Deine Glocken sind bedeckt | your bells cover |
| Mit ihr, die kein Seufzer weckt. | her, who no breath wakes. |
| Hyacinth', im Topfe trocken, | Hyacinth, in the pot dry, |
| Meine Thräne soll dich locken | my tears should entice you |
| Wenn auch nicht zu blühen neu, | if also not to bloom anew, |
| Doch zu wurzeln fest und treu. | but to root fast and true. |
| Hyacinth', in Winterflocken | Hyacinth, in snowflakes |
| Hast du Zeit, dich zu bestocken | have you time, you to make shoots |
| Und vielleicht am Frühlingslicht | and perhaps in the light of spring |
| Blühst du neu, sie blühet nicht. | you will bloom anew, they will not. |
| Hyacinthe, deine Glocken | Hyacinth, your bells |
| Sind verfallen ihren Locken; | are decaying on your branches; |
| Blüh' nur immer frühlingsmild, | bloom only ever spring-mild, |
| Und statt ihrer kränz' ihr Bild! | and instead them they crown your image! |
| Rechts und links des Bildes Locken | Right and left the curls of your images |
| Schatten Myrt' und Lorber trocken; | shadows myrtle and laurel dried; |
| In den welken Kranz dich misch, | in the withered garland you mix, |
| Hyacinthe, frühlingsfrisch. | hyacinth, spring-fresh. |