Hyacinthe, deren Glocken Hyacinth, whose bells
Hyacinthe, deren Glocken Hyacinth, whose bells
Mandelröthelnd ich den Locken almond-reddened I the curls
Den kastanienbraunen gab of the chestnut gave
Meiner Liebsten mit ins Grab! my love to take with them into the grave.
Hyacinthe, deiner Glocken Hyacinth, your bells
Nun beraubt, mußt du verstocken, now robbed, you must stop,
Unbeachtet bliebst du stehn, unnoticed you remain,
Doch du sollst mir nicht vergehn. but you will not die because of me.
Hyacinthe, neue Glocken Hyacinth, new bells
Kann mein Hauch dir nicht entlocken; my breath cannot elicit from you;
Deine Glocken sind bedeckt your bells cover
Mit ihr, die kein Seufzer weckt. her, who no breath wakes.
Hyacinth', im Topfe trocken, Hyacinth, in the pot dry,
Meine Thräne soll dich locken my tears should entice you
Wenn auch nicht zu blühen neu, if also not to bloom anew,
Doch zu wurzeln fest und treu. but to root fast and true.
Hyacinth', in Winterflocken Hyacinth, in snowflakes
Hast du Zeit, dich zu bestocken have you time, you to make shoots
Und vielleicht am Frühlingslicht and perhaps in the light of spring
Blühst du neu, sie blühet nicht. you will bloom anew, they will not.
Hyacinthe, deine Glocken Hyacinth, your bells
Sind verfallen ihren Locken; are decaying on your branches;
Blüh' nur immer frühlingsmild, bloom only ever spring-mild,
Und statt ihrer kränz' ihr Bild! and instead them they crown your image!
Rechts und links des Bildes Locken Right and left the curls of your images
Schatten Myrt' und Lorber trocken; shadows myrtle and laurel dried;
In den welken Kranz dich misch, in the withered garland you mix,
Hyacinthe, frühlingsfrisch. hyacinth, spring-fresh.