Hyacinthe, deren Glocken | Hyacinth, whose bells |
Hyacinthe, deren Glocken | Hyacinth, whose bells |
Mandelröthelnd ich den Locken | almond-reddened I the curls |
Den kastanienbraunen gab | of the chestnut gave |
Meiner Liebsten mit ins Grab! | my love to take with them into the grave. |
Hyacinthe, deiner Glocken | Hyacinth, your bells |
Nun beraubt, mußt du verstocken, | now robbed, you must stop, |
Unbeachtet bliebst du stehn, | unnoticed you remain, |
Doch du sollst mir nicht vergehn. | but you will not die because of me. |
Hyacinthe, neue Glocken | Hyacinth, new bells |
Kann mein Hauch dir nicht entlocken; | my breath cannot elicit from you; |
Deine Glocken sind bedeckt | your bells cover |
Mit ihr, die kein Seufzer weckt. | her, who no breath wakes. |
Hyacinth', im Topfe trocken, | Hyacinth, in the pot dry, |
Meine Thräne soll dich locken | my tears should entice you |
Wenn auch nicht zu blühen neu, | if also not to bloom anew, |
Doch zu wurzeln fest und treu. | but to root fast and true. |
Hyacinth', in Winterflocken | Hyacinth, in snowflakes |
Hast du Zeit, dich zu bestocken | have you time, you to make shoots |
Und vielleicht am Frühlingslicht | and perhaps in the light of spring |
Blühst du neu, sie blühet nicht. | you will bloom anew, they will not. |
Hyacinthe, deine Glocken | Hyacinth, your bells |
Sind verfallen ihren Locken; | are decaying on your branches; |
Blüh' nur immer frühlingsmild, | bloom only ever spring-mild, |
Und statt ihrer kränz' ihr Bild! | and instead them they crown your image! |
Rechts und links des Bildes Locken | Right and left the curls of your images |
Schatten Myrt' und Lorber trocken; | shadows myrtle and laurel dried; |
In den welken Kranz dich misch, | in the withered garland you mix, |
Hyacinthe, frühlingsfrisch. | hyacinth, spring-fresh. |