Sonst vom Sterben konnt' ich plaudern | There was a time I could talk about dying |
Sonst vom Sterben konnt' ich plaudern, | There was a time I could talk about dying |
Ohn' Entfärben oder Schaudern, | without going pale or shuddering, |
Und der Mund wol lachte, | and my mouth could laugh |
Der dabei nichts dachte. | without thinking anything of it. |
Etwas hab' ich jetzt zu denken, | Something I have now to think about, |
Da ins Grab ich sah dich senken, | that I saw sink into the grave, |
Kann doch ohne Schaudern | I can't without shuddering |
Noch vom Sterben plaudern. | talk about death. |
Darum sterben hast du müßen, | You had to die, |
Mir den herben Trank zu süßen; | to sweeten my bitter drink; |
Was du mußtest nippen, | what you had to sip |
Scheun nicht meine Lippen. | my lips do not fear. |
Mag ich nah den Tod mir sehen, | I can look at death nearby |
Seit ich sah bei dir ihn stehen, | since I saw him standing with you, |
Kann ich ohne Grauen | I can look him in the eyes |
Ihm ins Auge schauen. | without horror. |
Nicht heran werd' ich ihn flehen, | I won't flee |
Aber nahn ihn ruhig sehen, | but rather look at him calmly |
Wann er will erscheinen, | when he wants to appear |
Dir mich zu vereinen. | to reunite me with you. |