Die Mutter wählt das Todtenkleidchen | The mother chooses a little dress for the dead |
Dieses Kleidchen lilienweiß | This lily white little dress |
Stand der Ros’ am schönsten an; | looks the most beautiful on the rose; |
Schmückte sie sich selbst mit Fleiß, | She decorated it herself diligently, |
Hatt’ ich meine Freude dran. | it brought me joy. |
In den Sommertagen heiß | In the hot summer days |
War das leichte wohlgethan; | it was appropriate to wear; |
In des kalten Winters Eis | in the cold winter ice, |
Wollt’ ich ihrs nicht legen an. | I didn’t want her to put it on. |
Ich vertröstet’ ihr Geheiß: | I denied her request: |
Sommers wird dir’s angethan! | In summer you can put it on! |
Und nun, ohne daß sie’s weiß, | And now, though she doesn’t know, |
Zieh’ ichs ihr im Winter an. | she will wear it in winter. |
Meine Rose lilienweiß | My rose, lily white |
Hüpft nicht mehr auf grünem Plan; | jumps no longer on the green; |
Dem bethränten Lilienreis | the fallen tears of lily rice, |
Sei der Himmel aufgethan! | let the sky be opened! |
Wenn er wahr ist, der Verheiß: | If it is true, the promise: |
Saat in Thränen eingethan | seeds grown in tears |
Erntet Lust einst; nun, ich weiß, | will harvest joy some day; now, I know, |
Daß ich Lust einst ernten kan. | that I might harvest joy. |