Was an dir des Tods Unbilden The crimes that the rigours of death have done to you,
Was an dir des Tods Unbilden The crimes
Frevelten, hat mit dem milden that the rigours of death have done to you,
Zauberstab gerochen a gentle magic wand has turned to
Poesie, die soviel Leben poetry, which has taken all the life
Dir bemüht ist zuzugeben, you struggled through,
Als das Schicksal dir hat abgebrochen. that fate cut short.
  Armer Stab! ihm, der so wichtig   Poor wand! It, which behaves
Sich geberdend, ist so nichtig, so self-importantly, is so futile.
Sei der Stab gebrochen! Let the wand be broken!
Frommen dir die Zauberweisen, Those pious wise magicians
Die dich in den Himmel preisen, who praised you to the skies -
Da der Tod dich hat ins Grab gesprochen? with your death, have they spoken at the grave?
  Doch sie sollen dir nicht frommen,   But they should not praise you,
Sondern uns zu Gute kommen, rather they should do something good,
Übers Grab gesprochen; to say, over the grave:
Dir nicht sollen sie dein Leben, “You shouldn’t have given your life,
Sondern uns zurück es geben, rather we should have given ours.
Denn nur uns, nicht dir wards abgebrochen. Then only we, and not you, would be cut short.”