Was an dir des Tods Unbilden | The crimes that the rigours of death have done to you, |
Was an dir des Tods Unbilden | The crimes |
Frevelten, hat mit dem milden | that the rigours of death have done to you, |
Zauberstab gerochen | a gentle magic wand has turned to |
Poesie, die soviel Leben | poetry, which has taken all the life |
Dir bemüht ist zuzugeben, | you struggled through, |
Als das Schicksal dir hat abgebrochen. | that fate cut short. |
Armer Stab! ihm, der so wichtig | Poor wand! It, which behaves |
Sich geberdend, ist so nichtig, | so self-importantly, is so futile. |
Sei der Stab gebrochen! | Let the wand be broken! |
Frommen dir die Zauberweisen, | Those pious wise magicians |
Die dich in den Himmel preisen, | who praised you to the skies - |
Da der Tod dich hat ins Grab gesprochen? | with your death, have they spoken at the grave? |
Doch sie sollen dir nicht frommen, | But they should not praise you, |
Sondern uns zu Gute kommen, | rather they should do something good, |
Übers Grab gesprochen; | to say, over the grave: |
Dir nicht sollen sie dein Leben, | “You shouldn’t have given your life, |
Sondern uns zurück es geben, | rather we should have given ours. |
Denn nur uns, nicht dir wards abgebrochen. | Then only we, and not you, would be cut short.” |