| Was an dir des Tods Unbilden | The crimes that the rigours of death have done to you, |
| Was an dir des Tods Unbilden | The crimes |
| Frevelten, hat mit dem milden | that the rigours of death have done to you, |
| Zauberstab gerochen | a gentle magic wand has turned to |
| Poesie, die soviel Leben | poetry, which has taken all the life |
| Dir bemüht ist zuzugeben, | you struggled through, |
| Als das Schicksal dir hat abgebrochen. | that fate cut short. |
| Armer Stab! ihm, der so wichtig | Poor wand! It, which behaves |
| Sich geberdend, ist so nichtig, | so self-importantly, is so futile. |
| Sei der Stab gebrochen! | Let the wand be broken! |
| Frommen dir die Zauberweisen, | Those pious wise magicians |
| Die dich in den Himmel preisen, | who praised you to the skies - |
| Da der Tod dich hat ins Grab gesprochen? | with your death, have they spoken at the grave? |
| Doch sie sollen dir nicht frommen, | But they should not praise you, |
| Sondern uns zu Gute kommen, | rather they should do something good, |
| Übers Grab gesprochen; | to say, over the grave: |
| Dir nicht sollen sie dein Leben, | “You shouldn’t have given your life, |
| Sondern uns zurück es geben, | rather we should have given ours. |
| Denn nur uns, nicht dir wards abgebrochen. | Then only we, and not you, would be cut short.” |