| Meine Klagen sollen lieblich wallen | My laments should joyfully bubble |
| Meine Klagen sollen lieblich wallen, | My laments should joyfully bubble |
| Den Kristallen gleich im Frühlingsbache, | like crystals in spring streams, |
| Die mit Ache hüpfen auf am Strande, | which run gurgling to the beach, |
| Wo vom Rande sich zwei Blumen neigen | Where at the edge two flowers tilt |
| Und mit Schweigen sich im heiterblauen | and, in silence, are reflected in the light blue |
| Spiegel schauen, aber, eingeladen | mirror, inviting you |
| Sich zu baden, scheu zurück sich biegen, | to bathe, shyly again bowing |
| Und sich schmiegen, alsob sie sich schämen; | nestling, as if ashamed. |
| Doch mit Grämen trüben ihren hellen | But with grief your bright glances |
| Blick die Wellen, die vorüber müßen, | clouded the waves, which must pass by, |
| Schmerzlich grüßen sie im Weitereilen, | painfully greeting as they rush past, |
| Möchten weilen, müßen doch entjagen. | wanting to stay, but rushing off. |
| Meine Klagen sollen lieblich wanken, | My laments should joyfully sway |
| Wie die Ranken sich am Boden dehnen, | like the tendrils that stretch along the ground, |
| Auf sich sehnen nach der Lebensflamme, | they long for the flame of life, |
| Nach dem Stamme, der zum Himmel steiget, | the stamen, which stretches to the sky, |
| Der sich neiget, wenn ihn rühren linde | which sways when it touches the soft |
| Frühlingswinde, doch die stolzen Glieder | spring wind - the proud support |
| Hebt er wieder, ohne sich der armen | raises it further, but, pitifully, |
| Zu erbarmen, die umsonst sich mühen | in vain it struggles |
| Aufzublühen, jede Luft benützen, | to bloom, every wind helps it, |
| Falsche Stützen, die sie nur erheben, | but is a false support, which raises it, |
| Um mit Beben fallen sie zu lassen | and with a quake drops it |
| Auf den nassen Grund, wo sie verzagen. | to the wet ground, where it despairs. |
| Meine Klagen sollen lieblich stöhnen | My laments should joyfully groan |
| Gleich den Tönen holder Nachtigallen, | Like the song of the nightingale. |
| Die vor allen, Rose, dich zu lieben | The rose which it loves above all else |
| Sind getrieben, und die Blumenschaaren | has been cut, the bouquet |
| Nicht gewahren, die zu den Gesängen | is unnoticed, which you crowded with your song, |
| Rings sich drängen, doch nur dir zum Preise | but only you sing the words: Rose, in the bridal chamber, |
| Tönt die Weise: Ros’ im Brautgemache | wake, wake! Step from the smell of dreams |
| Wach’, erwache! Tritt vom Duft der Träume | in the room, the rough earth should be sweet, |
| In die Räume, daß die rauhe Erde | the bleach of death should be soaked |
| Lieblich werde, daß des Todes Bleiche | in shameful red when, |
| Schamroth weiche, wenn mit Brautgesange | with bridal songs |
| Dir die Wange röthet unser Schlagen. | you reddened the cheek with your blows. |