| Trost für Winterfrost, | Solace for winter frost, |
| Trost für Winterfrost, | Solace for winter frost, |
| Mai, bringst du herbei; | May, you bring here; |
| Roth läßt dein Gebot | Your decree lets red |
| Blühn die Blum aus Grün; | bloom from green flowers; |
| Und durch Vogelmund | and through the mouths of birds |
| Thust du jeder Brust | you make in every breast |
| Lust und Freude kund. | joy and pleasure known. |
| Doch mein Sinn steht noch | But my thoughts still linger |
| Nicht auf Freudenlicht, | out of the light of joy, |
| Ganz ist Blumenglanz | the brilliance of flowers is wholly |
| Hier zuwider mir; | here repugnant to me; |
| Pein auch nur allein | and torment alone |
| Drang durch Vogelsang | can birdsong thrust |
| Bang ins Herz mir ein. | fearfully into my heart. |
| Wann vom Winterbann | When from winter's exile |
| Frei mein Herz, o Mai, | will my heart be free, oh May? |
| Soll und freudenvoll | Full of joy should |
| Seyn bei deinem Schein; | be by your shine; |
| Richt' hieher dein Licht, | direct here your light, |
| Mach, was schläft, hier wach! | make what sleeps here wake! |
| Ach, das kannst du nicht. | Ah, you can't do that. |
| Geh nur hin und weh | Go only away and flutter |
| Um dieß Heiligthum, | on this holy shrine, |
| Lust, um diese Gruft! | joy, on this tomb! |
| Hall, o Vogelschall, | Echo, oh birdcall, |
| Lind im Frühlingswind! | gentle in the spring wind! |
| Rief ich doch, und schlief | I cried, and my child |
| Tief und fest mein Kind. | slept deeply. |
| Rief ich und es schlief | I called and it slept |
| Taub vor mir im Staub, | deafly before me in the dust, |
| Wind, so weckt geschwind | wind, quick to wake it |
| Auch es nicht dein Hauch. | neither is your breath. |
| Still und leise schwill, | The quietness and stillness swell, |
| Nah nicht stürmisch ja, | nearby it's not stormy, |
| Da es schlafen will! | because it wants to sleep. |