Trost für Winterfrost, | Solace for winter frost, |
Trost für Winterfrost, | Solace for winter frost, |
Mai, bringst du herbei; | May, you bring here; |
Roth läßt dein Gebot | Your decree lets red |
Blühn die Blum aus Grün; | bloom from green flowers; |
Und durch Vogelmund | and through the mouths of birds |
Thust du jeder Brust | you make in every breast |
Lust und Freude kund. | joy and pleasure known. |
Doch mein Sinn steht noch | But my thoughts still linger |
Nicht auf Freudenlicht, | out of the light of joy, |
Ganz ist Blumenglanz | the brilliance of flowers is wholly |
Hier zuwider mir; | here repugnant to me; |
Pein auch nur allein | and torment alone |
Drang durch Vogelsang | can birdsong thrust |
Bang ins Herz mir ein. | fearfully into my heart. |
Wann vom Winterbann | When from winter's exile |
Frei mein Herz, o Mai, | will my heart be free, oh May? |
Soll und freudenvoll | Full of joy should |
Seyn bei deinem Schein; | be by your shine; |
Richt' hieher dein Licht, | direct here your light, |
Mach, was schläft, hier wach! | make what sleeps here wake! |
Ach, das kannst du nicht. | Ah, you can't do that. |
Geh nur hin und weh | Go only away and flutter |
Um dieß Heiligthum, | on this holy shrine, |
Lust, um diese Gruft! | joy, on this tomb! |
Hall, o Vogelschall, | Echo, oh birdcall, |
Lind im Frühlingswind! | gentle in the spring wind! |
Rief ich doch, und schlief | I cried, and my child |
Tief und fest mein Kind. | slept deeply. |
Rief ich und es schlief | I called and it slept |
Taub vor mir im Staub, | deafly before me in the dust, |
Wind, so weckt geschwind | wind, quick to wake it |
Auch es nicht dein Hauch. | neither is your breath. |
Still und leise schwill, | The quietness and stillness swell, |
Nah nicht stürmisch ja, | nearby it's not stormy, |
Da es schlafen will! | because it wants to sleep. |