| Morgens bei der Sichel Klang | Mornings with the sound of the sickle |
| Morgens bei der Sichel Klang, | Mornings with the sound of the sickle |
| Die im Thal der Schnitter schwang, | That in the valley the reaper swung, |
| Hört' ich diesen Silfensang: | I hear this song of the grass: |
| Um die Blumen auf den Auen | For the flowers on the meadow |
| Laßt uns klagen, | let us mourn, |
| Daß sie werden abgehauen, | that they were chopped off, |
| Laßt uns klagen! | let us mourn! |
| Die beim Untergehn die Sonne | Those that went under the sun |
| Gestern grüßte: | greeted yesterday: |
| Lebet wohl auf Wiederschauen! – | live well until next time! - |
| Laßt uns klagen! | let us mourn! |
| Heute schaut die Sonne lächelnd | Today the sun looked smiling |
| Ihre Leichen; | at your bodies; |
| Ist auf Sonnengruß zu trauen? | should we trust the sun's greeting? |
| Laßt uns klagen! | let us mourn! |
| Und die Luft, die schmeichelnd ihnen | And the air, that them flatteringly |
| Koste, küsst sie | devoured them, kissed them |
| Welk mit Hauch, dem todeslauen; | witheringly with its breath, the lowing of death; |
| Laßt uns klagen! | let us mourn! |
| Unter Perlen, die der Morgen | Under dew drops that the morning |
| Ihnen weinet, | cried, |
| Bis des Abends Thränen thauen, | until the tears of the evening thawed, |
| Laßt uns klagen! | let us mourn! |
| Abends als im Dämmerflor | Evenings as in the twilight meadow |
| Sich der Schnittersang verlor, | the song of the reaper left, |
| Hört' ich diesen Elfenchor: | I hear this choir of elves: |
| Um die Blumen, abgehauen, | By the flowers, chopped off, |
| Laßt das Klagen, | let us mourn, |
| Daß sie starben auf den Auen, | that they died in the meadow, |
| Laßt das Klagen! | let us mourn! |
| Wenn die Blumen unsern Blicken | If the flowers our our glances |
| Sich entziehn, | evade, |
| Laßt uns nach den Sternen schauen! | allow us on the stars to gaze! |
| Laßt das Klagen! | let us mourn! |
| Gehn im Grünen hier die hellen | Coming into the green here the bright |
| Augen zu, | eyes, |
| Gehen sie dort auf im Blauen; | they rise there in the blue; |
| Laßt das Klagen! | let us lament! |
| Und neu leuchten Blumenkerzen, | And new glowing flower candles, |
| Wenn der Sterne | if the lamp |
| Lampe löscht im Morgengrauen; | of the stars goes out in the morning gray, |
| Laßt das Klagen! | let us lament! |
| Blumenstern' und Sternenblumen | Flower star and star flower |
| Blühn so lange | bloom so long as |
| Wechselnd Tag' und Nächte thauen; | alternating days and nights blend together; |
| Laßt das Klagen! | let us lament! |