Morgens bei der Sichel Klang | Mornings with the sound of the sickle |
Morgens bei der Sichel Klang, | Mornings with the sound of the sickle |
Die im Thal der Schnitter schwang, | That in the valley the reaper swung, |
Hört' ich diesen Silfensang: | I hear this song of the grass: |
Um die Blumen auf den Auen | For the flowers on the meadow |
Laßt uns klagen, | let us mourn, |
Daß sie werden abgehauen, | that they were chopped off, |
Laßt uns klagen! | let us mourn! |
Die beim Untergehn die Sonne | Those that went under the sun |
Gestern grüßte: | greeted yesterday: |
Lebet wohl auf Wiederschauen! – | live well until next time! - |
Laßt uns klagen! | let us mourn! |
Heute schaut die Sonne lächelnd | Today the sun looked smiling |
Ihre Leichen; | at your bodies; |
Ist auf Sonnengruß zu trauen? | should we trust the sun's greeting? |
Laßt uns klagen! | let us mourn! |
Und die Luft, die schmeichelnd ihnen | And the air, that them flatteringly |
Koste, küsst sie | devoured them, kissed them |
Welk mit Hauch, dem todeslauen; | witheringly with its breath, the lowing of death; |
Laßt uns klagen! | let us mourn! |
Unter Perlen, die der Morgen | Under dew drops that the morning |
Ihnen weinet, | cried, |
Bis des Abends Thränen thauen, | until the tears of the evening thawed, |
Laßt uns klagen! | let us mourn! |
Abends als im Dämmerflor | Evenings as in the twilight meadow |
Sich der Schnittersang verlor, | the song of the reaper left, |
Hört' ich diesen Elfenchor: | I hear this choir of elves: |
Um die Blumen, abgehauen, | By the flowers, chopped off, |
Laßt das Klagen, | let us mourn, |
Daß sie starben auf den Auen, | that they died in the meadow, |
Laßt das Klagen! | let us mourn! |
Wenn die Blumen unsern Blicken | If the flowers our our glances |
Sich entziehn, | evade, |
Laßt uns nach den Sternen schauen! | allow us on the stars to gaze! |
Laßt das Klagen! | let us mourn! |
Gehn im Grünen hier die hellen | Coming into the green here the bright |
Augen zu, | eyes, |
Gehen sie dort auf im Blauen; | they rise there in the blue; |
Laßt das Klagen! | let us lament! |
Und neu leuchten Blumenkerzen, | And new glowing flower candles, |
Wenn der Sterne | if the lamp |
Lampe löscht im Morgengrauen; | of the stars goes out in the morning gray, |
Laßt das Klagen! | let us lament! |
Blumenstern' und Sternenblumen | Flower star and star flower |
Blühn so lange | bloom so long as |
Wechselnd Tag' und Nächte thauen; | alternating days and nights blend together; |
Laßt das Klagen! | let us lament! |