Untergeht die Sonn' am Abend | Sinks the sun in the evening, |
Untergeht die Sonn' am Abend, | Sinks the sun in the evening, |
Und der Mond um Mitternacht, | and the moon at midnight, |
Doch am Morgen kommt die Sonne, | but in the morning comes the sun, |
Und zu Nacht der Mond zurück, | and at night the moon returns, |
Aber ihr, o meiner Tage | be they, oh my daytime |
Sonne, meiner Nächte Mond, | sun, my night moon, |
Kehret mir an keinem Morgen, | will turn to me in no morning, |
Keinem Abend mir zurück. | in no evening come back to me. |
Schwalbe wandert im September, | Swallows wander in September, |
Im Oktober Nachtigall, | in October nightingales, |
Doch die Schwalbe kehrt im Merze, | but the swallow returns in March, |
Nachtigall im Mai zurück. | nightingales in May return. |
Euch, die Nachtigall und Schwalbe | You, the nightingale and swallow |
Dieses Hauses, dieser Flur, | of this house, this corridor, |
Bringt zum Haus der Merz nicht wieder, | will stay to the house in March no more, |
Noch der Mai zur Flur zurück. | nor in May come to the hallway. |
Mit dem Frühling starb das Veilchen, | In spring dies the violet, |
Und die Rose vor dem Herbst; | and the rose before autumn; |
Ros' und Veilchen in dem Garten | roses and violets in the garden |
Bringt des Sommers Hauch zurück. | bring the summer's breath back. |
Sommerhauch, im Frost des Winters | Summer's breath, in the frost of winter |
In des Herzens Gartenbeet | in the flower bed of my heart |
Starb mein Veilchen, meine Rose, | died my violet, my rose, |
Und du bringst sie nie zurück! | and you will not bring them back! |