| Untergeht die Sonn' am Abend | Sinks the sun in the evening, |
| Untergeht die Sonn' am Abend, | Sinks the sun in the evening, |
| Und der Mond um Mitternacht, | and the moon at midnight, |
| Doch am Morgen kommt die Sonne, | but in the morning comes the sun, |
| Und zu Nacht der Mond zurück, | and at night the moon returns, |
| Aber ihr, o meiner Tage | be they, oh my daytime |
| Sonne, meiner Nächte Mond, | sun, my night moon, |
| Kehret mir an keinem Morgen, | will turn to me in no morning, |
| Keinem Abend mir zurück. | in no evening come back to me. |
| Schwalbe wandert im September, | Swallows wander in September, |
| Im Oktober Nachtigall, | in October nightingales, |
| Doch die Schwalbe kehrt im Merze, | but the swallow returns in March, |
| Nachtigall im Mai zurück. | nightingales in May return. |
| Euch, die Nachtigall und Schwalbe | You, the nightingale and swallow |
| Dieses Hauses, dieser Flur, | of this house, this corridor, |
| Bringt zum Haus der Merz nicht wieder, | will stay to the house in March no more, |
| Noch der Mai zur Flur zurück. | nor in May come to the hallway. |
| Mit dem Frühling starb das Veilchen, | In spring dies the violet, |
| Und die Rose vor dem Herbst; | and the rose before autumn; |
| Ros' und Veilchen in dem Garten | roses and violets in the garden |
| Bringt des Sommers Hauch zurück. | bring the summer's breath back. |
| Sommerhauch, im Frost des Winters | Summer's breath, in the frost of winter |
| In des Herzens Gartenbeet | in the flower bed of my heart |
| Starb mein Veilchen, meine Rose, | died my violet, my rose, |
| Und du bringst sie nie zurück! | and you will not bring them back! |