Krank erst Kind um Kind, | Sick first child to child, |
Krank erst Kind um Kind, | Sick first child to child, |
Dann die Frau dazu, | then the mother with them, |
Endlich das Gesind, | finally the servants, |
Niemand fehlt als du. | no one was missing other than you. |
Hättest du ein Rind, | Had you a cow, |
Oder Kalb und Kuh, | or calf and cow, |
Oder Roß und Schwein, | or steed and pig, |
Oder groß und klein, | or big and small, |
Alles insgemein | all together |
Würde krank auch sein. | would also have gotten sick. |
Krank am Leibe sind | Sick in the stomach are |
Dir schon Rock und Schuh. | the beautiful dress and shoe. |
Merkst du's nicht geschwind, | You notice not quickly, |
Wenn du ausgehst fruh, | if you leave early, |
Wie vorm bösen Grind | as before the evil scab |
Alles flieht im Nu! | all escape quickly! |
Eines fehlt allein, | One alone is missing, |
Daß dir hintendrein | that for you behind |
Straßensteine schrein: | a streetsign cries: |
Fort! du bist nicht rein! | Run! You are not here! |
Wo sonst Hirsch und Hind | Where once deer and doe |
Vor dir blieb in Ruh, | before you lived in peace, |
Scheu durchs Laubgewind | shy through a garland of leaves |
Flüchten sie hu hu! | they flee "hu hu! |
Daß der gift'ge Wind | that the poisoned wind |
Uns nicht Leides thu! | us no harm will do!" |
Selbst die Sonn', o Pein, | from the sun, pain |
Zieht den Sonnenschein, | confiscates the sunshine, |
Und der Schattenhain | and of shadowy grove |
Seinen Schatten ein. | its shadow. |