| Krank erst Kind um Kind, | Sick first child to child, |
| Krank erst Kind um Kind, | Sick first child to child, |
| Dann die Frau dazu, | then the mother with them, |
| Endlich das Gesind, | finally the servants, |
| Niemand fehlt als du. | no one was missing other than you. |
| Hättest du ein Rind, | Had you a cow, |
| Oder Kalb und Kuh, | or calf and cow, |
| Oder Roß und Schwein, | or steed and pig, |
| Oder groß und klein, | or big and small, |
| Alles insgemein | all together |
| Würde krank auch sein. | would also have gotten sick. |
| Krank am Leibe sind | Sick in the stomach are |
| Dir schon Rock und Schuh. | the beautiful dress and shoe. |
| Merkst du's nicht geschwind, | You notice not quickly, |
| Wenn du ausgehst fruh, | if you leave early, |
| Wie vorm bösen Grind | as before the evil scab |
| Alles flieht im Nu! | all escape quickly! |
| Eines fehlt allein, | One alone is missing, |
| Daß dir hintendrein | that for you behind |
| Straßensteine schrein: | a streetsign cries: |
| Fort! du bist nicht rein! | Run! You are not here! |
| Wo sonst Hirsch und Hind | Where once deer and doe |
| Vor dir blieb in Ruh, | before you lived in peace, |
| Scheu durchs Laubgewind | shy through a garland of leaves |
| Flüchten sie hu hu! | they flee "hu hu! |
| Daß der gift'ge Wind | that the poisoned wind |
| Uns nicht Leides thu! | us no harm will do!" |
| Selbst die Sonn', o Pein, | from the sun, pain |
| Zieht den Sonnenschein, | confiscates the sunshine, |
| Und der Schattenhain | and of shadowy grove |
| Seinen Schatten ein. | its shadow. |