Soll ich bringen Veilchen | Should I bring many small things, |
Soll ich bringen Veilchen, | Should I bring many small things, |
Die nur blühn ein Weilchen, | that only blow a little while |
Oder rothe Rosen, | or red roses, |
Ach die dauerlosen? | everlasting ones? |
Oder duft'ge Nelken, | Are beautiful carnations |
Die am Abend welken? | which wilt in the evening? |
Alle Blumen, alle, | All flowers, all |
Sind in gleichem Falle, | are in the same trap, |
Kurzen Frühlings farb'ge Widerhalle. | short-lived echoes of spring. |
Alle Blumen habe | All flowers have |
Ueber eurem Grabe | over your grave |
Eine nach der andern | one after the other |
Ich hin lassen wandern; | been let go to wander; |
Alle sind verglühet, | all have faded |
Wie ihr seid verblühet. | like you faded, |
Alle Blumen, alle, | all flowers, all, |
Sind in gleichem Falle, | are in the same trap, |
Eures Lebens flücht'ge Widerhalle. | fleeting echoes of your lives. |
Alle, alle Blumen | All, all flowers |
An den Heiligthumen | in the shrine |
Will ich lassen dienen, | I want to let them, |
Ob an ihren Mienen | whether their faces |
Mein Gemüth sich tröstet, | console my feelings, |
Wenn sie Tod durchfröstet. | or if death freezes them through, |
Alle Blumen, alle, | all flowers, all, |
Sind in gleichem Falle, | are in the same trap, |
Meiner Liebe duft'ge Widerhalle. | to fragrantly echo my love. |