O goldnes Morgenroth | Oh golden red of morning |
O goldnes Morgenroth, | Oh golden red of morning, |
O süße Frühlingsluft! | oh sweet spring air! |
Die Todten sind doch todt, | The dead are but dead, |
Die Gruft bleibt eine Gruft. | the crypt remains a crypt. |
Wie auch mit buntem Leben | As also with a colourful life |
Euch blühend mag umgeben | you may flourish surrounded |
Der Dichtkunst Aufgebot, | by the poetic arts, |
Die Todten bleiben todt. | the dead remain dead. |
Wie ich mag Schimmer häufen | As I want lustre to pile up |
Auf euch und Stralen träufen | on you and rays to drizzle |
Und streuen Würz' und Duft, | and spread aroma and scent, |
Die Gruft ist eine Gruft. | the crypt is a crypt. |
O goldnes Morgenroth, | Oh golden red of morning, |
Die Todten bleiben todt; | the dead remain dead; |
O süße Frühlingsluft, | oh sweet spring air, |
Die Gruft bleibt eine Gruft. | the crypt remains a crypt. |