| Von des Lebens Plage | Of the bother of life |
| Von des Lebens Plage | Of the bother of life |
| Hast du nichts geschmeckt | had you nothing tasted, |
| Als die vierzehn Tage, | when the fourteen days |
| Die dich hingestreckt; | that struck you down; |
| Sie sind überstanden, | They survived, |
| Geh nun hin und sei | and now go here and there |
| Von des Lebens Banden | from life's restraints |
| Und des Todes frei! | and death free! |
| Heißer Tagesmühe | From labours on hot days |
| Bist du schön entrückt, | are you now taken, |
| Wie in goldner Frühe | as in the golden dawn |
| Blum' im Thau gepflückt. | flowers in dew are plucked. |
| Unbefangen hüpftest | Uninhibitedly you skipped |
| Du fünf Jahre lang; | through five years; |
| Länger, so entschlüpftest | longer and you wouldn't have escaped |
| Du hier nicht dem Zwang. | the compulsion here. |
| In die dumpfe Schule | In the dull school |
| Müßtest du hinein. | you'd've had to go. |
| Dort auf goldnem Stuhle | There on a golden stool |
| Mit dem Schwesterlein | with your little sister |
| Horchst du einem Engel, | listening to an angel, |
| Lernest frohgerührt, | learning happily, |
| Der den Lilienstengel | lead by the stems of lilies |
| Statt des Bakels führt. | rather than the cane. |