Von des Lebens Plage Of the bother of life
Von des Lebens Plage Of the bother of life
Hast du nichts geschmeckt had you nothing tasted,
Als die vierzehn Tage, when the fourteen days
Die dich hingestreckt; that struck you down;
Sie sind überstanden, They survived,
Geh nun hin und sei and now go here and there
Von des Lebens Banden from life's restraints
Und des Todes frei! and death free!
Heißer Tagesmühe From labours on hot days
Bist du schön entrückt, are you now taken,
Wie in goldner Frühe as in the golden dawn
Blum' im Thau gepflückt. flowers in dew are plucked.
Unbefangen hüpftest Uninhibitedly you skipped
Du fünf Jahre lang; through five years;
Länger, so entschlüpftest longer and you wouldn't have escaped
Du hier nicht dem Zwang. the compulsion here.
In die dumpfe Schule In the dull school
Müßtest du hinein. you'd've had to go.
Dort auf goldnem Stuhle There on a golden stool
Mit dem Schwesterlein with your little sister
Horchst du einem Engel, listening to an angel,
Lernest frohgerührt, learning happily,
Der den Lilienstengel lead by the stems of lilies
Statt des Bakels führt. rather than the cane.