Ich weiß nicht, ob es mich heute | I don't know, whether today for me |
Ich weiß nicht, ob es mich heute | I don't know, whether today for me |
Betrübte mehr oder freute, | is more sad or happy, |
Als ich gieng durch die Kammer | as I went through the chamber |
(Es war eine Freud' im Jammer) | (It was a joy in mourning) |
Wo noch stehn aufgeschlagen | where still stand |
Die Bettchen, in welchen lagen | the little beds, in which lay |
Die beiden, die nun liegen | the two, that now lie |
In übergrünten Wiegen. | in underground cradles. |
Ohne dahin zu sehen, | I wanted to go by |
Wollt' ich vorübergehen. | Without seeing them. |
Da traf mein Ohr ein Girren, | But I heard a cooing, |
Ein sanftes Rauschen und Schwirren, | a soft rustle and fluttering, |
Und hin mußt' ich mich wenden. | and there's where I had to turn. |
Da sah ich an den Enden | I saw there at the end |
Der Bettlein (soll ichs glauben | of the bed (should I believe |
Den Augen?) ein Paar Tauben, | my eyes?) a pair of doves, |
Die sich in Eintracht wiegen, | that rock in harmony, |
Sich aneinander schmiegen, | that nestle into each other, |
Und die Köpflein mit Schweigen | and their little heads with silence |
Gegen einander neigen, | nod to each other, |
Ganz wie einst jene thaten, | just like once you did. |
Die ich schwer muß entrathen. | I have to escape. |
Bild der Geschwisterliebe, | Image of sibling love, |
Bist du ein Schein, zerstiebe! | you are an illusion, disperse! |
Doch lebet ihr und leibet, | But as you usually do, |
So saget mir, und bleibet, | say to me, and stay, |
Wo seid ihr her gekommen? | where have you come from? |
Doch ich hab' es vernommen: | But I have heard it, |
Für die Küche gekaufet, | for the kitchen bought, |
Seid ihr nur ungeraufet | you are unruffled, |
Darum bisher geblieben, | that's why you've stayed so long |
Weil ihr Spiel mit euch trieben, | because you played with them, |
Und dieses Nest euch gaben | and they gave you this nest - |
Die unbefangnen Knaben, | the secret knaves - |
Und hier euch reichten Futter, | and here there was enough food, |
Mit halbem Willen der Mutter, | with half the will of the mother, |
Hinschiebend von Tag zu Tage | procrastinating from day to day |
Euere Niederlage. | your defeat. |
Nun aber, dem Ort zu Ehren, | Now but, the place to honour |
Will ich euch ganz abwehren | will I allow |
Das Messer von der Kehle | the knife away from your throats, |
Mit Hausvaterbefehle. | with the man of the house's blessings. |
Der heiligen Freistatt wegen | For the sake of the holy sanctuary |
Sollen die Brüder euch pflegen | the brothers should look after you, |
Stets mit dem reifsten Korne, | always with the ripest corn |
Und dem frischesten Borne, | and the freshest water, |
Daß ihr tunket und picket, | that you dunk and pick, |
Schlucket und euch erquicket, | swallow and refresh, |
Und danket mit Geflister, | and thank with whispers, |
Wie ihre rechten Geschwister. | like your rightful siblings. |
Sie sollen auch vor der Tatze | They should also from the paw |
Der taubenmordenden Katze | of the pigeon-murdering cat |
Fein euere Schwelle hüten, | defend your threshold. |
Bis ihr groß seid zum Brüten. | Until you're big enough to brood, |
Dann brütet hier, wenn ihr wollet; | then brood here, if you want; |
Doch wenn ihrs wo anders sollet, | but if you should go somewhere else, |
Und mögt nicht bei uns bleiben, | and don't want to stay with us, |
Dort durch die gebrochnen Scheiben | there through the broken panes |
Entfliegt zum Himmelsbogen, | escape to the sky's vault |
Wie jene uns einst entflogen. | as they once flew from us. |