| Ich weiß nicht, ob es mich heute | I don't know, whether today for me |
| Ich weiß nicht, ob es mich heute | I don't know, whether today for me |
| Betrübte mehr oder freute, | is more sad or happy, |
| Als ich gieng durch die Kammer | as I went through the chamber |
| (Es war eine Freud' im Jammer) | (It was a joy in mourning) |
| Wo noch stehn aufgeschlagen | where still stand |
| Die Bettchen, in welchen lagen | the little beds, in which lay |
| Die beiden, die nun liegen | the two, that now lie |
| In übergrünten Wiegen. | in underground cradles. |
| Ohne dahin zu sehen, | I wanted to go by |
| Wollt' ich vorübergehen. | Without seeing them. |
| Da traf mein Ohr ein Girren, | But I heard a cooing, |
| Ein sanftes Rauschen und Schwirren, | a soft rustle and fluttering, |
| Und hin mußt' ich mich wenden. | and there's where I had to turn. |
| Da sah ich an den Enden | I saw there at the end |
| Der Bettlein (soll ichs glauben | of the bed (should I believe |
| Den Augen?) ein Paar Tauben, | my eyes?) a pair of doves, |
| Die sich in Eintracht wiegen, | that rock in harmony, |
| Sich aneinander schmiegen, | that nestle into each other, |
| Und die Köpflein mit Schweigen | and their little heads with silence |
| Gegen einander neigen, | nod to each other, |
| Ganz wie einst jene thaten, | just like once you did. |
| Die ich schwer muß entrathen. | I have to escape. |
| Bild der Geschwisterliebe, | Image of sibling love, |
| Bist du ein Schein, zerstiebe! | you are an illusion, disperse! |
| Doch lebet ihr und leibet, | But as you usually do, |
| So saget mir, und bleibet, | say to me, and stay, |
| Wo seid ihr her gekommen? | where have you come from? |
| Doch ich hab' es vernommen: | But I have heard it, |
| Für die Küche gekaufet, | for the kitchen bought, |
| Seid ihr nur ungeraufet | you are unruffled, |
| Darum bisher geblieben, | that's why you've stayed so long |
| Weil ihr Spiel mit euch trieben, | because you played with them, |
| Und dieses Nest euch gaben | and they gave you this nest - |
| Die unbefangnen Knaben, | the secret knaves - |
| Und hier euch reichten Futter, | and here there was enough food, |
| Mit halbem Willen der Mutter, | with half the will of the mother, |
| Hinschiebend von Tag zu Tage | procrastinating from day to day |
| Euere Niederlage. | your defeat. |
| Nun aber, dem Ort zu Ehren, | Now but, the place to honour |
| Will ich euch ganz abwehren | will I allow |
| Das Messer von der Kehle | the knife away from your throats, |
| Mit Hausvaterbefehle. | with the man of the house's blessings. |
| Der heiligen Freistatt wegen | For the sake of the holy sanctuary |
| Sollen die Brüder euch pflegen | the brothers should look after you, |
| Stets mit dem reifsten Korne, | always with the ripest corn |
| Und dem frischesten Borne, | and the freshest water, |
| Daß ihr tunket und picket, | that you dunk and pick, |
| Schlucket und euch erquicket, | swallow and refresh, |
| Und danket mit Geflister, | and thank with whispers, |
| Wie ihre rechten Geschwister. | like your rightful siblings. |
| Sie sollen auch vor der Tatze | They should also from the paw |
| Der taubenmordenden Katze | of the pigeon-murdering cat |
| Fein euere Schwelle hüten, | defend your threshold. |
| Bis ihr groß seid zum Brüten. | Until you're big enough to brood, |
| Dann brütet hier, wenn ihr wollet; | then brood here, if you want; |
| Doch wenn ihrs wo anders sollet, | but if you should go somewhere else, |
| Und mögt nicht bei uns bleiben, | and don't want to stay with us, |
| Dort durch die gebrochnen Scheiben | there through the broken panes |
| Entfliegt zum Himmelsbogen, | escape to the sky's vault |
| Wie jene uns einst entflogen. | as they once flew from us. |