Nicht allein zu Schmerzerbeutung Not only to capture my pain
Nicht allein zu Schmerzerbeutung Not only to capture my pain
Unheilvoller Worte Deutung these fateful words
Sprech’ ich, wie ich hörte, nach, do I speak - like I heard,
Wie zum Kind die Mutter sprach: like to a child the mutter speaks:
  Was zu naschen, was zu spielen   What sweets to eat? What to play with?
Von so schönen Sachen vielen From so many beautiful things,
Magst du Kind? Das Kind sprach schwer: which would you like, child? The child speaks, heavily:
Mutter, ich mag gar nichts mehr. Mother, I don’t want anything more.
  Lieber noch aus liebem Munde   Love still from the lovely mouth,
Gutes Wort zur bösen Stunde “good words in evil hours”
Preis’ ich, froh zu dem gewandt, I praise the one
Der das Wort herabgesandt. who crafted these words.
  Als das Schwesterlein gegangen,   When the little sister had gone,
Kam ums Brüderlein das Bangen; fear came and caused the brother to perish;
Als es unser Bangen sah, when he saw our fear,
Sprach es: Nein! ich bleibe da. he spoke: No! I am staying here.
  Ja! wir nehmen dich beim Worte;   Yes! We take you by your word;
Zugeschlossen sei die Pforte The doors are locked
Hinter deiner Schwester Tritt, behind which your sister treads,
Daß sie dich nicht nehme mit. so she will not take you with her.
  Zwar ihr beiden ungetrennet,   You two were always together,
Oft von uns im Scherz genennet we’d often joking call you
Messerchen und Gäbelchen; Little Knife, and Little fork;
Weg mit diesem Fäbelchen! Away with these little fables!
  Wird uns auch kein Bissen schmecken,   We will taste no mouthfuls,
Wenn wir unsern Tisch nun decken, if we set the table,
Und das Gäbelchen gebricht, and the Little Fork is missing.
Messerchen, nur fehle nicht! Little Knife - don’t you go too!
  Zierlich wart ihr im Vereine,   Daintily he waits in the crowd,
Zierlich ist auch jedes eine; a crowd of children:
Jene ziert den Himmel dort, you who adorn the sky,
Ziere du das Leben fort! I adorn Life with you.