| Niemand soll mich weinen sehn | Nobody should see me crying |
| Niemand soll mich weinen sehn | Nobody should see me crying, |
| Als in Feld und Aue | as in field and meadow |
| Blumen, deren Augen stehn, | flowers, whose eyes are |
| Meinen gleich, im Thaue. | like mine, in dew. |
| Sollt' ich vor den Leuten weinen, | Should I before the people cry, |
| Die, ich weiß nicht, wie sie's meinen, | they, I don't know how they mean it, |
| Wenn sie mir zu trauern scheinen? | when they seem to grieve for me? |
| Zu den Blumen will ich gehn, | To the flowers I want to go, |
| Denen ich vertraue: | those I trust: |
| Niemand soll mich weinen sehn, | nobody should see me crying, |
| Als in Feld und Aue. | as in field and meadow. |
| Soll mein Leid ich ihnen klagen? | Should my grief lament you? |
| Eignes haben sie zu tragen, | Their own they have to wear, |
| Würden mir ihr eignes sagen, | would to me their own say, |
| Und ich will nur meines sehn, | and I want only to see mine, |
| Das in euch ich schaue, | that in you I see, |
| Blumen, deren Augen stehn | flowers, whose eyes are |
| Meinen gleich, im Thaue. | like mine, in dew. |
| Blumen schweigen still bescheiden, | Flowers quiet still modest, |
| Wollen trösten nicht mein Leiden, | want not to console my grief, |
| Noch an meinem Weh sich weiden. | still at my sorrow they feast. |
| Niemand soll mich weinen sehn | Nobody should see me cry |
| Als in Feld und Aue | as in field and meadow |
| Blumen, deren Augen stehn, | flowers, whose eyes are |
| Meinen gleich, im Thaue. | like mine, in dew. |