Niemand soll mich weinen sehn Nobody should see me crying
Niemand soll mich weinen sehn Nobody should see me crying,
Als in Feld und Aue as in field and meadow
Blumen, deren Augen stehn, flowers, whose eyes are
Meinen gleich, im Thaue. like mine, in dew.
Sollt' ich vor den Leuten weinen, Should I before the people cry,
Die, ich weiß nicht, wie sie's meinen, they, I don't know how they mean it,
Wenn sie mir zu trauern scheinen? when they seem to grieve for me?
Zu den Blumen will ich gehn, To the flowers I want to go,
Denen ich vertraue: those I trust:
Niemand soll mich weinen sehn, nobody should see me crying,
Als in Feld und Aue. as in field and meadow.
Soll mein Leid ich ihnen klagen? Should my grief lament you?
Eignes haben sie zu tragen, Their own they have to wear,
Würden mir ihr eignes sagen, would to me their own say,
Und ich will nur meines sehn, and I want only to see mine,
Das in euch ich schaue, that in you I see,
Blumen, deren Augen stehn flowers, whose eyes are
Meinen gleich, im Thaue. like mine, in dew.
Blumen schweigen still bescheiden, Flowers quiet still modest,
Wollen trösten nicht mein Leiden, want not to console my grief,
Noch an meinem Weh sich weiden. still at my sorrow they feast.
Niemand soll mich weinen sehn Nobody should see me cry
Als in Feld und Aue as in field and meadow
Blumen, deren Augen stehn, flowers, whose eyes are
Meinen gleich, im Thaue. like mine, in dew.