Niemand soll mich weinen sehn | Nobody should see me crying |
Niemand soll mich weinen sehn | Nobody should see me crying, |
Als in Feld und Aue | as in field and meadow |
Blumen, deren Augen stehn, | flowers, whose eyes are |
Meinen gleich, im Thaue. | like mine, in dew. |
Sollt' ich vor den Leuten weinen, | Should I before the people cry, |
Die, ich weiß nicht, wie sie's meinen, | they, I don't know how they mean it, |
Wenn sie mir zu trauern scheinen? | when they seem to grieve for me? |
Zu den Blumen will ich gehn, | To the flowers I want to go, |
Denen ich vertraue: | those I trust: |
Niemand soll mich weinen sehn, | nobody should see me crying, |
Als in Feld und Aue. | as in field and meadow. |
Soll mein Leid ich ihnen klagen? | Should my grief lament you? |
Eignes haben sie zu tragen, | Their own they have to wear, |
Würden mir ihr eignes sagen, | would to me their own say, |
Und ich will nur meines sehn, | and I want only to see mine, |
Das in euch ich schaue, | that in you I see, |
Blumen, deren Augen stehn | flowers, whose eyes are |
Meinen gleich, im Thaue. | like mine, in dew. |
Blumen schweigen still bescheiden, | Flowers quiet still modest, |
Wollen trösten nicht mein Leiden, | want not to console my grief, |
Noch an meinem Weh sich weiden. | still at my sorrow they feast. |
Niemand soll mich weinen sehn | Nobody should see me cry |
Als in Feld und Aue | as in field and meadow |
Blumen, deren Augen stehn, | flowers, whose eyes are |
Meinen gleich, im Thaue. | like mine, in dew. |