Wie lieblich ist der Sonne Schein | How lovely is the sunshine, |
Wie lieblich ist der Sonne Schein, | How lovely is the sunshine, |
Wie lau der Lüfte Flut! | how mild the tide of air! |
Wie könnt' ein Herz nun fröhlich seyn, | How could a heart now joyous be |
Das hätte Freudenmuth. | that had courageous joy. |
Mein Herz, und hätt' es Freudenmuth, | My heart, and it had courageous joy, |
So sollt' es fröhlich sein; | so it should have been joyous; |
Es dringt der Sonne Liebesglut | it demanded the embers of the sun |
So schmeichelnd auf mich ein. | and I admired it for doing so. |
Du dringst auf mich vergebens ein | You insist on me in vain |
Mit deiner Liebesglut; | with your beautiful embers; |
Ich soll und darf nicht fröhlich sein, | I should and can not joyous be, |
So leid es auch mir thut. | as sad as it is for me. |
Ich kann, so leid es auch mir thut, | I can, as sad as it is for me, |
Und mag nicht fröhlich seyn; | and want not joyful to be; |
O Sonne, wenn du's meinest gut, | oh Sun, if you mean good, |
So lade mich nicht ein! | so do not invite me! |
O Sonne, lade mich nicht ein, | Oh Sun, do not invite me, |
Du meinest es so gut, | you mean well, |
Allein du weckest nur die Pein, | alone you wake only the pain, |
Die mir im Herzen ruht. | that rests in my heart. |
Die Pein, die mir im Herzen ruht, | The pain, that rests in my heart, |
Erweckst du diese Pein, | you awake this pain, |
So wird kein andres frohes Blut | therefore will no other joyful blood |
An dir heut' fröhlich seyn. | will for you today be happy. |
Doch laß mit dir heut fröhlich seyn | But let me for you today joyous be |
Nur jedes frohe Blut, | only every joyous blood, |
Und mich im Dunkeln laß allein | and me in the dark let alone to |
Ausbrüten diese Brut. | incubate this brood. |
Ausbrüten diese Schmerzensbrut | Incubate this painful brood |
In Schmerzen ganz allein, | in pain totally alone, |
Mir hilft dazu nicht laue Flut | I'm not helped by the warm tide |
Von Luft und Sonnenschein. | of air and sunshine. |