| Mein Töchterlein, von dir gemalt | My little daughter, a painting of you |
| [An Carl Barth] | - to Carl Barth |
| Mein Töchterlein, von dir gemalt, | My little daughter, a painting of you |
| Hat mit den frischen Farben | flooded your fresh colours |
| Mich über'm Schreibpult angestralt, | over the the writing desk, |
| Bis etwas sie erstarben. | until she slightly faded. |
| Von Sonnenlichtern aufgesaugt, | Absorbing sunlight |
| Vom Fenster her aus Westen; | from the west window; |
| Davor das Bild zu schützen taugt | to protect the image |
| Ein dunkler Flor am besten. | a darker corridor would be better. |
| Da sah doch aus dem dunklen Flor | There I saw, from the dark corridor, |
| Das Kind mich an bedenklich; | and I thought about the child; |
| Bald kam es mir gestorben vor, | at first glance it looked dead to me, |
| Bald wenigstens gar kränklich. | or at least very sick. |
| So will ich doch am Sonnenlicht | So I'd prefer in the sunlight |
| Es lieber altern lassen, | to allow it to age, |
| Als sehn das liebe Angesicht | rather than see your beautiful face |
| Im Todtenflor erblassen. | pale in the bloom of death. |