| Wie Jakob da man Josefs Kleid | Like Jakob when Joseph's robe |
| Wie Jakob da man Josefs Kleid | Like Jakob when Joseph's robe |
| Ihm brachte, | was brought to him, |
| Und sein begrabnes Herzeleid | and the buried torment of his heart |
| Erwachte; | awoke. |
| Der Vater roch des Kleides Duft, | The father smelled the robe, |
| Da schwebte | there floated |
| Der Sohn Im Duft aus seiner Gruft, | the son out from the fragrance, out of his grave, came, |
| Und lebte. | and lived. |
| Er lebte wirklich, den er todt | He really lives, he who was |
| Geglaubet. | thought dead. |
| O sei der Trost nicht meiner Noth | Do not let the solace of my |
| Geraubet! | torment be robbed! |
| Nie soll der Duft, es lebt mein Sohn, | Never should the fragrance, that tells me my son lives, |
| Mir schwinden, | waft before me, |
| Ich werd' an eines Königs Thron | On a king's throne |
| Ihn finden. | I will find him. |