| Laßt im Grünen mich liegen | Let me lie in the countryside |
| Laßt im Grünen mich liegen | Let me lie in the countryside |
| Unter Blumen und Klee, | amongst flowers and clover, |
| Unter Blumen mich schmiegen, | amongst flowers I nestle, |
| Unter Blumen und Klee! | amongst flowers and clover! |
| Wo nach Düften die Lüfte | Where after fragrances the air |
| Jagen, Stralen des Lichts | hints, rays of lights |
| Auf Thautropfen sich wiegen, | weigh on dewdrops, |
| Unter Blumen und Klee! | amongst flowers and clover! |
| Wo nach Beute die Bienen, | Where to the spoils the bee, |
| Und nach müßiger Lust | and to idle joy |
| Summen goldene Fliegen, | hum golden flies |
| Unter Blumen und Klee! | amongst flowers and clover! |
| Unterm Klee und den Blumen, | Under the clovers and the flowers |
| Wo ich hüpfen euch sah | where I saw you hop |
| Gleich den Lämmern und Ziegen, | like the lambs and goats, |
| Unter Blumen und Klee! | amongst flowers and clover! |
| Unterm Klee und den Blumen, | Under the clover and the flowers, |
| Wo ermüdet zu früh | where too early tired |
| Ihr ins Bettchen gestiegen, | you in your little beds climb |
| Unter Blumen und Klee! | amongst flowers and clover. |
| Hör' ich drinnen das Athmen | Here I in the breaths |
| Ihres Schlummers? o Luft, | of your sleeps? Oh air, |
| Will dein Hauch mich betrügen, | does your breath lie to me, |
| Unter Blumen und Klee? | amongst flowers and clover? |
| Quillst du, Fülle des Frühlings, | Do you gush, abundance of Spring? |
| Oder blähen sich so | or do you expand |
| Ihre schwellenden Wiegen | your swelling cradles |
| Unter Blumen und Klee? | amongst flowers and clover? |
| Ja, ich fühle das Pochen | Yes, I feel the beating |
| Eurer Herzen hindurch, | of your heart everywhere, |
| Wo ihr lauschet verschwiegen | where you listen, hidden, |
| Unter Blumen und Klee! | amongst flowers and clover! |
| Ihr wollt schlafen, so schlafet! | You want to sleep, so sleep! |
| Wie ich immer euch gern | As always happily rocked |
| Wiegte, will ich euch wiegen | you, I want to rock you |
| Unter Blumen und Klee! | amongst flowers and clover! |
| Schlaft! es müsse vom Seufzer | Sleep! Neither a sigh |
| Kein zu stürmischer Hauch | nor a stormy wind |
| Euern Frieden bekriegen | your peace can disturb |
| Unter Blumen und Klee! | amongst flowers and clover! |
| Und die leisere Thräne | And the soft tears |
| Rinn' am Halmen hinab, | flow down the stalks, |
| Ohn' ein Hälmchen zu biegen, | without a little head to bend, |
| Unter Blumen und Klee! | amongst flowers and clover! |
| Glücklich nenn' ich den Seufzer | Happily I name the sighs |
| Und die Thräne, daß sie | and the tears, that they |
| So vergehn und versiegen | therefore wear off and run dry |
| Unter Blumen und Klee! | amongst flowers and clover! |