Laßt im Grünen mich liegen | Let me lie in the countryside |
Laßt im Grünen mich liegen | Let me lie in the countryside |
Unter Blumen und Klee, | amongst flowers and clover, |
Unter Blumen mich schmiegen, | amongst flowers I nestle, |
Unter Blumen und Klee! | amongst flowers and clover! |
Wo nach Düften die Lüfte | Where after fragrances the air |
Jagen, Stralen des Lichts | hints, rays of lights |
Auf Thautropfen sich wiegen, | weigh on dewdrops, |
Unter Blumen und Klee! | amongst flowers and clover! |
Wo nach Beute die Bienen, | Where to the spoils the bee, |
Und nach müßiger Lust | and to idle joy |
Summen goldene Fliegen, | hum golden flies |
Unter Blumen und Klee! | amongst flowers and clover! |
Unterm Klee und den Blumen, | Under the clovers and the flowers |
Wo ich hüpfen euch sah | where I saw you hop |
Gleich den Lämmern und Ziegen, | like the lambs and goats, |
Unter Blumen und Klee! | amongst flowers and clover! |
Unterm Klee und den Blumen, | Under the clover and the flowers, |
Wo ermüdet zu früh | where too early tired |
Ihr ins Bettchen gestiegen, | you in your little beds climb |
Unter Blumen und Klee! | amongst flowers and clover. |
Hör' ich drinnen das Athmen | Here I in the breaths |
Ihres Schlummers? o Luft, | of your sleeps? Oh air, |
Will dein Hauch mich betrügen, | does your breath lie to me, |
Unter Blumen und Klee? | amongst flowers and clover? |
Quillst du, Fülle des Frühlings, | Do you gush, abundance of Spring? |
Oder blähen sich so | or do you expand |
Ihre schwellenden Wiegen | your swelling cradles |
Unter Blumen und Klee? | amongst flowers and clover? |
Ja, ich fühle das Pochen | Yes, I feel the beating |
Eurer Herzen hindurch, | of your heart everywhere, |
Wo ihr lauschet verschwiegen | where you listen, hidden, |
Unter Blumen und Klee! | amongst flowers and clover! |
Ihr wollt schlafen, so schlafet! | You want to sleep, so sleep! |
Wie ich immer euch gern | As always happily rocked |
Wiegte, will ich euch wiegen | you, I want to rock you |
Unter Blumen und Klee! | amongst flowers and clover! |
Schlaft! es müsse vom Seufzer | Sleep! Neither a sigh |
Kein zu stürmischer Hauch | nor a stormy wind |
Euern Frieden bekriegen | your peace can disturb |
Unter Blumen und Klee! | amongst flowers and clover! |
Und die leisere Thräne | And the soft tears |
Rinn' am Halmen hinab, | flow down the stalks, |
Ohn' ein Hälmchen zu biegen, | without a little head to bend, |
Unter Blumen und Klee! | amongst flowers and clover! |
Glücklich nenn' ich den Seufzer | Happily I name the sighs |
Und die Thräne, daß sie | and the tears, that they |
So vergehn und versiegen | therefore wear off and run dry |
Unter Blumen und Klee! | amongst flowers and clover! |