| Von Freuden floß um mich vorzeiten | Joy flowed around me for a long time |
| Von Freuden floß um mich vorzeiten | Joy flowed around me for a long time, |
| Ein Überfluß; | in abundance; |
| Und wie ich schöpfte, blieb beizeiten | Though I ladled it up, it stayed |
| Ein Überschuß. | in surplus. |
| Wie dacht’ ich, daß versiegen könnte | How, thought I, could this exuberance |
| Der Überschwang? | ever dry up? |
| Ergossen war nach allen Weiten | All the overflow had burst out |
| Der Überguß. | into the distance. |
| Wohin verlaufen hat das Wasser | Where did the water run out to |
| Sich über Nacht? | in the night? |
| Es eilt wohl, um mir zu bereiten | It hurried quickly, to leave me without |
| Nicht Überdruß! | preparation! |
| Vorüber eilt des Glückes Fülle, | The happy abundance has run off, |
| Und rauscht von fern | and roars in the distance |
| Mir einen noch, und keinen zweiten | only once, with no second |
| Vorübergruß. | greeting. |
| Ihr Augen, wollt Ersatz ihr weinen? | Her eyes. Do you want want to replace their weeping? |
| So weinet nur! | Then cry! |
| Und mich durchs Leben soll begleiten | Through life I will keep the company of |
| Ein trüber Fluß. | a murky river. |
| Wo ich am Strom der Wehmuth lausche | Where I can listen to the stream of sorrow |
| Im Hauch der Nacht, | on the breath of the night, |
| Weht her von jenseit goldner Saiten | golden strings fluttering from the opposite side |
| Herübergruß. | in greeting. |
| Am Ufer pflanz’ ich dunkle Lieder, | On the riverbank I plant dark songs, |
| Ihr Duft weht hin, | Their scent wafts out |
| Bis ich geflügelt selber schreiten | until I, with wings, myself |
| Hinüber muß. | must proceed across. |