Von Freuden floß um mich vorzeiten | Joy flowed around me for a long time |
Von Freuden floß um mich vorzeiten | Joy flowed around me for a long time, |
Ein Überfluß; | in abundance; |
Und wie ich schöpfte, blieb beizeiten | Though I ladled it up, it stayed |
Ein Überschuß. | in surplus. |
Wie dacht’ ich, daß versiegen könnte | How, thought I, could this exuberance |
Der Überschwang? | ever dry up? |
Ergossen war nach allen Weiten | All the overflow had burst out |
Der Überguß. | into the distance. |
Wohin verlaufen hat das Wasser | Where did the water run out to |
Sich über Nacht? | in the night? |
Es eilt wohl, um mir zu bereiten | It hurried quickly, to leave me without |
Nicht Überdruß! | preparation! |
Vorüber eilt des Glückes Fülle, | The happy abundance has run off, |
Und rauscht von fern | and roars in the distance |
Mir einen noch, und keinen zweiten | only once, with no second |
Vorübergruß. | greeting. |
Ihr Augen, wollt Ersatz ihr weinen? | Her eyes. Do you want want to replace their weeping? |
So weinet nur! | Then cry! |
Und mich durchs Leben soll begleiten | Through life I will keep the company of |
Ein trüber Fluß. | a murky river. |
Wo ich am Strom der Wehmuth lausche | Where I can listen to the stream of sorrow |
Im Hauch der Nacht, | on the breath of the night, |
Weht her von jenseit goldner Saiten | golden strings fluttering from the opposite side |
Herübergruß. | in greeting. |
Am Ufer pflanz’ ich dunkle Lieder, | On the riverbank I plant dark songs, |
Ihr Duft weht hin, | Their scent wafts out |
Bis ich geflügelt selber schreiten | until I, with wings, myself |
Hinüber muß. | must proceed across. |