| In Gesichten und Gedichten / In mildem lauem Klima | In poems and stories / Only in a mild, gentle climate |
| 1. | 1. |
| In Gesichten und Gedichten | In poems and stories |
| Was mir Schönstes je erschienen, | the things that shone the most brightly |
| Habt ihr alles überschönet; | were all outshone by you. |
| Und ich staunte, daß ich lebend | And I was amazed to see |
| Sollt’ in euch vor Augen sehen, | living in your eyes |
| Was ich nur geglaubt, es lebe | what I thought existed |
| In Gedichten und Gesichten. | only in poems and stories. |
| Aus Gedichten und Gesichten | From poems and stories, |
| Daß wie Bilder aus dem Rahmen | like a picture from the frame, |
| Ihr heraus ins Leben tratet, | she stepped out into life - |
| Hat mich immer so gewundert, | it always astounded me! |
| Daß es nun mich wundert minder, | It doesn’t surprise me so much any more, |
| Wie ich sehn muß, daß den Augen | as I have seen the eyes |
| Schwindend ihr zurück euch wandelt | fade away, and changed back |
| Zu Gesichten und Gedichten. | into poems and stories. |
| 2. | 2. |
| In mildem lauem Klima, | Only in a mild, gentle climate, |
| Wie eines waltet unter | as prevailing under the |
| Italiens Sonne, oder | Italian sun, or |
| Auf Raphaels Gemälden, | in Raphael’s paintings, |
| Gedeihn nur solche Knospen | can buds of such beauty, |
| Von Schönheit, wie ihr waret, | as she was, flourish |
| Zu völliger Entwicklung, | to full development |
| Ohn’ Abbruch und Verkrüpplung. | without destruction and crippling. |
| Wie werdet ihr gedeihen, | How will she flourish, |
| Dacht’ ich hier voll Besorgniß, | thought I, full of concern, here, |
| In wildem rauhem Klima? | in the wild, rough climate? |
| In wildem rauhem Klima, | In the wild, rough climate, |
| Wie wird der reine Spiegel | how soon the clear mirror, |
| Der Anmuth bald sich trüben, | the charm, will be clouded, |
| Der Blüthendrang der Knospen | The congestion of buds |
| Sich im Aufbrechen stumpfen, | will bloom dully. |
| Verschrumpfen und versumpfen! | Shrunken and soggy! |
| Darum seid ihr, o Weh mir, | Therefore, oh sorrow of mine, |
| Heil euch, ihr seid gegangen, | be healed, and go, |
| Und blühet nun im Himmel, | and bloom in the sky, |
| Und blüht in meinem Liede; | and bloom in my songs. |
| Ihr blühet hier und dorten | You bloom, here and there, |
| In mildem lauem Klima. | in a mild, gentle climate. |