Hat's doch schwer genug zu tragen | It's hard enough to bear |
Hat's doch schwer genug zu tragen, | It's hard enough to bear |
Am Verluste, schwer genug; | the loss, heavy enough |
Soll das Herz dazu sich sagen, | should the heart say, |
Daß es ihn als Strafe trug? | that it carries this as punishment? |
Nagte, meine Schuld zu strafen, | Is the worm gnawing at buds of innocence |
Unschuldsknospe, dich der Wurm? | in order to punish me? |
Oder daß du ruhst im Hafen, | Or that you're resting in harbour, |
Soll mich werfen in den Sturm? | should you throw me into the storm? |
Nein, die Rose, die erschienen | No, the rose that appears |
War an meinem Lebensstrauch, | was at my tree of life, |
Hab' ich ohne mein Verdienen, | I without earning it I lost it, |
Wie gehabt, verloren auch. | I similarly lost it. |
Aber Dank dem Frühlingshauche, | But thanks to the breath of spring, |
Der mir ließ die Rose blühn, | which let the rose bloom for me, |
Blieb dafür auch nun am Strauche | remaining green on the bush |
Nur der Dorn des Schmerzes grün. | are only the painful thorns. |