| Nur ein wenig hätt' ich gern | I only wanted to have a little |
| "Nur ein wenig hätt' ich gern | "I only wanted to have a little |
| Licht in diesen Finsternissen; | light in this darkness; |
| Wenn du's weißt, o laß michs wissen, | if you know, oh let me know |
| Wo nun unsre Lieben sind! | where our loved ones are! |
| "Ob vielleicht von Stern zu Stern | "Whether perhaps from star to star |
| Sie durchs Unermessne wandern, | they through the unknown wander, |
| Immer uns voraus am andern | always from us somewhere |
| Ort, als wo man sucht sein Kind? | else than where one looks for one's child. |
| "Lehre dieß mich, daß ichs lern', | "Teach this to me, so that I can learn |
| Ob uns nicht die Räume trennen? | whether space divides us? |
| Ohne dort uns zu erkennen, | Without knowing that, |
| Wären wir im Lichte blind. – " | we are blind in this light. |
| Preis im ew'gen Licht dem Herrn! | Praise in eternal light the Lord! |
| Aber uns im Staub laß glauben, | But to us in the dust allow to believe |
| Daß nicht Zeit- noch Weltraum rauben | that neither time nor space can |
| Einer Mutter kann ihr Kind. | rob a mother of her child. |
| Nichts ist nah und nichts ist fern, | Nothing is near and nothing is far, |
| Wo gefallen sind die Schranken, | where the barriers have fallen. |
| Wie schon hier uns im Gedanken, | Those who are already here in our thoughts, |
| Die wir lieben, nahe sind. | those we love, are near. |