Nur ein wenig hätt' ich gern | I only wanted to have a little |
"Nur ein wenig hätt' ich gern | "I only wanted to have a little |
Licht in diesen Finsternissen; | light in this darkness; |
Wenn du's weißt, o laß michs wissen, | if you know, oh let me know |
Wo nun unsre Lieben sind! | where our loved ones are! |
"Ob vielleicht von Stern zu Stern | "Whether perhaps from star to star |
Sie durchs Unermessne wandern, | they through the unknown wander, |
Immer uns voraus am andern | always from us somewhere |
Ort, als wo man sucht sein Kind? | else than where one looks for one's child. |
"Lehre dieß mich, daß ichs lern', | "Teach this to me, so that I can learn |
Ob uns nicht die Räume trennen? | whether space divides us? |
Ohne dort uns zu erkennen, | Without knowing that, |
Wären wir im Lichte blind. – " | we are blind in this light. |
Preis im ew'gen Licht dem Herrn! | Praise in eternal light the Lord! |
Aber uns im Staub laß glauben, | But to us in the dust allow to believe |
Daß nicht Zeit- noch Weltraum rauben | that neither time nor space can |
Einer Mutter kann ihr Kind. | rob a mother of her child. |
Nichts ist nah und nichts ist fern, | Nothing is near and nothing is far, |
Wo gefallen sind die Schranken, | where the barriers have fallen. |
Wie schon hier uns im Gedanken, | Those who are already here in our thoughts, |
Die wir lieben, nahe sind. | those we love, are near. |