Im Sommer war es mir ein Trost, mit Blüten | In summer it was for me a consolation, with blossoms |
Im Sommer war es mir ein Trost, mit Blüten | In summer it was for me a consolation, with blossoms |
Die Gräber meiner Kinder zu umfloren; | the graves of my children to decorate; |
Neu glaubt' ich mir die blühenden geboren, | newly I believe myself born in the blooming, |
Wenn sich die Knospen aufzubrechen mühten. | when the buds open. |
Nun aber bei des Winters strengem Wüthen | Now but with the winter's strong rage |
Die zarten Frühlingskinder sind erfroren, | the fragile children of spring are frozen, |
Gieng mir der süßen Täuschung Spiel verloren, | the sweet game of deception is lost, |
Und Dichtung nur kann den Verlust vergüten. | and only writing can reimburse my loss. |
Die Kinder meiner Wonne, meiner Schmerzen, | The children of my bill, my pain, |
Sind nicht begraben in der harten Erde, | are not buried in the hard earth, |
Sie sinds in meinem weichen lockern Herzen; | they are in my soft heart. |
Das wird zu einem Rosenfeuerherde, | It turns into a hearth of roses, |
Aus welchem sprühn wie Flammen heil'ger Kerzen | out of which stream, like the flames of holy candles, |
Trostlieder, die ich ziehn statt Lilien werde. | songs of solace, that I pluck instead of lilies. |