| Wenn ihr redlich es meinet | If you honestly think it |
| Wenn ihr redlich es meinet, | If you honestly think it |
| Alle Wässerlein, weinet! | water should be cried! |
| Ihr von jeglicher Seite | You from every side |
| Niederfließend im Thale, | flowing under in the valley, |
| Ihr so schmale wie breite, | you so narrow as wide, |
| Und so breite wie schmale, | and so wide as narrow, |
| Spielend im Sonnenstrale! | playfully in the rays of light! |
| Wenn ihr redlich es meinet, | If you honestly think it, |
| Alle Wässerlein, weinet! | water should be cried! |
| Wußte nicht, was zusammen | I didn't know, what together |
| Ihr ergösset den Braus, | you pour the splendour, |
| Gleich als stünd' es in Flammen, | as if it stood in flames, |
| Um dies einzelne Haus; | to the same house; |
| Jetzo weist es sich aus, | now it identifies itself, |
| Und ich seh, was ihr meinet; | and I see what you meant; |
| Alle Wässerlein, weinet! | water should be cried! |
| Dachte, daß ihr im Fließen | I thought, that you in flowing |
| Wolltet drehen die Mühlen, | should to turn the mill, |
| Und die Bleiche begießen, | and the bleach to wash away, |
| Und die Blumen bespülen; | and the flowers to water; |
| Anders laßt ihr mich fühlen | I allow myself to feel differently |
| Nun, wozu ihr erscheinet; | now, about why you appear; |
| Alle Wässerlein, weinet! | water should be cried! |
| Alle, die ihr begossen, | All, that you water, |
| Alle Blumen ersprießen, | all flowers you water, |
| Zwei nur werden nicht sprossen, | only two won't sprout, |
| Wie ihr möget begießen. | as you wanted when watering. |
| Laßts euch doch nicht verdrießen, | Don't let it annoy you, |
| Meinen Augen vereinet, | my eyes are unanimous: |
| Alle Wässerlein, weinet! | water should be cried! |
| Furchtsam bebt' ich vor allen | Timidly I tremble before all |
| Euern Brücken und Stegen, | your bridges great and small, |
| Drein einst möchten sie fallen, | in it once you wanted them to fall, |
| Denn sie sprangen verwegen. | that they leap up so audaciously. |
| Sorg' um euretwegen | I worry that of you |
| Hat umsonst mich gepeinet; | have for nothing me pained; |
| Alle Wässerlein, weinet! | water should be cried! |
| Über Brücken und Stege | Over bridges great and small |
| Kamen stets sie zurücke, | come they eternally again, |
| Doch nun gehn sie die Wege | but now they go they way |
| Übern Strom ohne Brücke, | over the storm without bridges, |
| Dort, von wo vom Geschicke | there, from where from fate |
| Wiederkehr ist verneinet; | to return is denied; |
| Alle Wässerlein, weinet! | water should be cried! |