Könnte Trost mir etwas geben | If solace could give me something, |
Könnte Trost mir etwas geben, | If solace could give me something, |
Könnt' es der Gedanke, | could it be the remembrance, |
Daß du sahst vom dorn'gen Leben | that you saw in the thorny life |
Nur die blühnde Ranke. | only the blooming tendrils. |
Daß ich dir so viele Freuden | That I with you so many joys |
Als ich konnte machte, | as I could made, |
Alles an dich zu vergeuden | all wasted on you |
Niemals mich bedachte. | ever thinking of myself. |
Wie die Sonne dich bescheinend, | As the sun shines on you, |
Und wie Thau beträufend, | and as the dew drizzled, |
Alle Lust um dich vereinend, | all joy gathers for you, |
Schönstes auf dich häufend. | beautiful heaped upon you. |
Dich mit allen Blumen schmückend, | You with all flowers decorated, |
Blume, die mich schmückte; | flowers, that decorated me; |
Dich mit jedem Spiel beglückend, | you with every game lucky, |
Spiel, das mich beglückte! | play, that I got luck from! |
Ahnend in dein kurzes Leben | Foreboding in your short life |
Viel zusammen drängend, | were many pressing matters, |
Es mit liebendem Bestreben | with living strivings, |
Innerlich verlangend. | inwardly demanding. |
Daß ich, dich vor jedem Harme | That I, you from harmful |
Schirmend zu umstricken, | situations to shield, |
Nie dich ließ aus meinem Arme, | never let you out of my arms, |
Nie aus meinen Blicken. | never out of my sight. |
Ließ dichs fühlen allerwege, | I let you feel in every way, |
Fühlen Nacht und Tage, | feel night and day, |
Daß dich Liebe heg' und pflege, | that you are tended to and raised by love, |
Liebe heb' und trage. | love raises and carries. |
Daß ich dich gestrafet nimmer, | That I never punished your, |
Selten dich gescholten, | rarely scolded you, |
Und mit Schmeicheleien immer | and with flattery always |
Wieder es vergolten. | again was rewarded. |
Daß ich angethan dir habe, | That I was taken with you, |
Was ich Liebes wußte, | what I of love knew, |
Und zuletzt dich nur dem Grabe | and only finally to the grave |
Hingab, weil ich mußte. | gave because I had to. |
Heller würd' ich nun im Herzen | Brighter would become my heart |
Noch dein Bild bewahren, | but your image preserved, |
Hätt' ich nur des Todes Schmerzen | had I only from death's pains |
Können dir ersparen. | you spared. |