Hier im dunkeln Stübchen | Here in the dark living room |
Hier im dunkeln Stübchen | Here in the dark living room |
Saßen meine Bübchen, | sat my little ones, |
Und das Mädchen drunter, | and the girl under, |
Lauschten froh und munter, | listening pleased and alert, |
Harrend ungeduldig, | waiting patiently, |
Bis die Mutter huldig | until the mother graciously |
Würd' aufthun die Thüren | will come through the doors |
Und hinein sie führen | and come in |
In die hellen Räume | in the bright room |
Unter Weihnachtsbäume. | under Christmas trees. |
Hier nun sitz' ich schweigend, | Here I now sit in silence, |
Ungeduld bezeugend, | eager to bear witness, |
Lauschend aufs Gewimmer | listening to the moaning |
Aus dem Sterbezimmer, | from the death room, |
Daß der Kampf zum Frieden | that the struggle for peace |
Endlich sei geschieden! | finally is cut! |
Daß die Himmelsblüte, | That the heavenly blossoms, |
Die mir ins Gemüthe | that in my mind |
Wurzeln tief geschlagen, | strikes deep roots, |
Die, um Frucht zu tragen, | they, to carry fruit, |
Ich nun ausgerissen | I now ripped-out |
Sehen soll und missen, | see and miss, |
Und nicht an kann sehen, | and cannot see, |
Wie sie muß vergehen; | as they must pass away; |
Daß vom Band der Erde | that from the band of the earth |
Sie gelöset werde | they were extinguished |
Für den Himmelsgarten, | for the garden of heaven |
Kann ich kaum erwarten. | can I barely wait |
Paradiesesthüren, | Doors of paradise |
Wollet ihr nicht rühren | You don't want to turn |
Goldner Angel Knarren | golden angel creak |
Ungeduld'gem Harren? | impatiently blocking? |
Daß die Mutter komme, | That the mother comes, |
Unser Kind, das fromme, | our child, the holy, |
Das wir nicht bestreiten, | that we didn't argue, |
Von uns hinzuleiten | from us to lead away |
Aus dem Sterbgewimmer, | from the moans of death, |
Aus dem dunklen Zimmer, | from the dark room, |
In die hellen Räume | in the bright place of |
Ew'ger Weihnachtsbäume. | eternal Christmas trees. |