Wenn wie mich dich Kummer labt | If, like me, sorrow refreshes you |
Wenn wie mich dich Kummer labt, | When like me sorrow refreshes you |
Komm und laß uns laben, | Come and let us refresh ourselves, |
Klagen, daß wir sie gehabt, | Lament, that we had them, |
Und nicht mehr sie haben. | and have them no more. |
War es nur ein schöner Traum, | Was it only a beautiful dream |
Oder wars ein Wachen? | or was it waking? |
Ueberall erfüllt den Raum | Everywhere the room was filled |
Noch ihr Rosenlachen. | still with her rosy laughter. |
Wie sie einst vor uns geschwebt, | As she once floated before us, |
Schwebt sie vor uns nieder, | she floats down from us, |
Ja sie lebt, wie sie gelebt, | yes she lives as she lived, |
Und stirbt nun nicht wieder. | and will not die again. |
Wenn ich seh' ihr Angesicht, | When I see her expression |
Hüllt mich dunkle Trauer, | wrapped with dark sadness, |
Doch es bricht ein sanftes Licht, | but breaks a gentle light |
Tröstend durch den Schauer: | of consolation through the veil. |
Daß einst der nun herbe Schmerz | That the now sharp pain |
Milde Wonne werde, | will become a mild bliss, |
Daß in ihr ruht unser Herz, | that in her rests our heart |
Macht uns schön die Erde. | makes the earth beautiful. |