Rathet mir nicht zum Vergnügen | I wouldn't advise myself pleasure! |
Rathet mir nicht zum Vergnügen! | I wouldn't advise myself pleasure! |
Es kann nicht mein Herz betrügen, | It can not my heart deceive, |
Kann nur Leid zum Leide fügen. | only can suffering follow suffering. |
Laßt mich bei dem Gram im Zimmer! | Allow me to be with suffering in the room! |
Seinen Blick bin ich gewohnt. | Its face I am used to. |
Sagt mir nicht, daß Frühlingsschimmer | Say not to me, that spring light |
Draußen auf den Auen thront! | outside on the meadow sits. |
Daß mein Auge sei verschont | That my eyes be spared |
Mit der Freud' entwöhnten Zügen! | the joy weaned off! |
Rathet mir nicht zum Vergnügen! | I wouldn't advise myself pleasure! |
Ladet mich nicht ein zum Garten, | I don't invite myself to the garden, |
Wo die Blumen halten Spiel! | where the flowers hold games! |
Was kann ich nun dort erwarten, | What can I now there expect, |
Wo es sonst mir wohl gefiel? | where I once found well-being? |
Jede Blum' auf welkem Stiel | Each bloom on a wilting stem |
Will umsonst mir Freude lügen, | wants in vain to lie to me - |
Es kann nicht mein Herz betrügen. | it can not deceive my heart. |
Wie sich in die Krankheitssäfte | As into the juices of sickness |
Wandelt gleich des Kranken Kost, | are the sicks’ food transformed, |
Also sauget neue Kräfte | so draws new strength |
Nur mein Kummer aus dem Trost. | only my sorrow from consolation. |
Jeder Stral aus hellem Ost | Every ray from the bright each |
Will der Seele Trübheit rügen, | wants the soul's cloudiness to reprimand, |
Kann nur Leid zum Leide fügen. | only pain can follow pain. |