| Rathet mir nicht zum Vergnügen | I wouldn't advise myself pleasure! |
| Rathet mir nicht zum Vergnügen! | I wouldn't advise myself pleasure! |
| Es kann nicht mein Herz betrügen, | It can not my heart deceive, |
| Kann nur Leid zum Leide fügen. | only can suffering follow suffering. |
| Laßt mich bei dem Gram im Zimmer! | Allow me to be with suffering in the room! |
| Seinen Blick bin ich gewohnt. | Its face I am used to. |
| Sagt mir nicht, daß Frühlingsschimmer | Say not to me, that spring light |
| Draußen auf den Auen thront! | outside on the meadow sits. |
| Daß mein Auge sei verschont | That my eyes be spared |
| Mit der Freud' entwöhnten Zügen! | the joy weaned off! |
| Rathet mir nicht zum Vergnügen! | I wouldn't advise myself pleasure! |
| Ladet mich nicht ein zum Garten, | I don't invite myself to the garden, |
| Wo die Blumen halten Spiel! | where the flowers hold games! |
| Was kann ich nun dort erwarten, | What can I now there expect, |
| Wo es sonst mir wohl gefiel? | where I once found well-being? |
| Jede Blum' auf welkem Stiel | Each bloom on a wilting stem |
| Will umsonst mir Freude lügen, | wants in vain to lie to me - |
| Es kann nicht mein Herz betrügen. | it can not deceive my heart. |
| Wie sich in die Krankheitssäfte | As into the juices of sickness |
| Wandelt gleich des Kranken Kost, | are the sicks’ food transformed, |
| Also sauget neue Kräfte | so draws new strength |
| Nur mein Kummer aus dem Trost. | only my sorrow from consolation. |
| Jeder Stral aus hellem Ost | Every ray from the bright each |
| Will der Seele Trübheit rügen, | wants the soul's cloudiness to reprimand, |
| Kann nur Leid zum Leide fügen. | only pain can follow pain. |