Rathet mir nicht zum Vergnügen I wouldn't advise myself pleasure!
Rathet mir nicht zum Vergnügen! I wouldn't advise myself pleasure!
Es kann nicht mein Herz betrügen, It can not my heart deceive,
Kann nur Leid zum Leide fügen. only can suffering follow suffering.
  Laßt mich bei dem Gram im Zimmer!   Allow me to be with suffering in the room!
Seinen Blick bin ich gewohnt. Its face I am used to.
Sagt mir nicht, daß Frühlingsschimmer Say not to me, that spring light
Draußen auf den Auen thront! outside on the meadow sits.
Daß mein Auge sei verschont That my eyes be spared
Mit der Freud' entwöhnten Zügen! the joy weaned off!
Rathet mir nicht zum Vergnügen! I wouldn't advise myself pleasure!
  Ladet mich nicht ein zum Garten,   I don't invite myself to the garden,
Wo die Blumen halten Spiel! where the flowers hold games!
Was kann ich nun dort erwarten, What can I now there expect,
Wo es sonst mir wohl gefiel? where I once found well-being?
Jede Blum' auf welkem Stiel Each bloom on a wilting stem
Will umsonst mir Freude lügen, wants in vain to lie to me -
Es kann nicht mein Herz betrügen. it can not deceive my heart.
  Wie sich in die Krankheitssäfte   As into the juices of sickness
Wandelt gleich des Kranken Kost, are the sicks’ food transformed,
Also sauget neue Kräfte so draws new strength
Nur mein Kummer aus dem Trost. only my sorrow from consolation.
Jeder Stral aus hellem Ost Every ray from the bright each
Will der Seele Trübheit rügen, wants the soul's cloudiness to reprimand,
Kann nur Leid zum Leide fügen. only pain can follow pain.