| Mein Herz dem Leid ergab ich, | I abandon my heart to the grief |
| Mein Herz dem Leid ergab ich, | I abandon my heart to the grief, |
| Es ist ein schlechter Trost, | it is a poor solace, |
| Doch keinen bessern hab' ich. | but no better have I. |
| Ich habe mir erkoren | I have for myself chosen |
| Das Leid zum Feierkleid; | the grief as clothing; |
| Und ist die Lust verloren, | and if the passion is lost, |
| So bleibe mein das Leid. | my suffering remains mine. |
| Mein Herz dem Leid ergab ich, | I abandon my heart to the grief, |
| Es ist ein schlechter Trost, | it is a poor solace, |
| Doch keinen bessern hab' ich. | but no better have I. |
| Was bessers kann als weinen | What can better than crying |
| Die Seele schmerzenswund? | the soul painfully wound? |
| Es wird die Thräne reinen | It would the tears purify |
| So Aug' als Herzensgrund. | so in the eyes as deep in the heart. |
| Mein Herz mit Thränen lab' ich, | My heart with tears I refresh, |
| Es ist ein schlechter Trost, | it is a poor solace, |
| Doch keinen bessern hab' ich. | but no better have I. |
| Was kann das Aug' als weinen | What can the eyes other than cry |
| Um den verlornen Glanz? | over the lost brilliance? |
| Aus meinen Edelsteinen | Of my gems |
| Ward mir ein Perlenkranz; | it was for me a crown of pearls. |
| Mein Herz damit umgab ich, | I abandon my heart to the grief, |
| Es ist ein schlechter Trost, | it is a poor solace, |
| Doch keinen bessern hab' ich. | but no better have I. |
| Ich habe zwei Buchstaben | I have two letters |
| Gegraben in mein Herz, | carved in my heart, |
| Die werdens untergraben | they were drawn |
| Mit süßem Todesschmerz; | with the sweet pains of death; |
| Mit Lust es untergrab' ich, | with passion I engraved them, |
| Es ist ein schlechter Trost, | it is a poor solace, |
| Doch keinen bessern hab' ich. | but no better have I. |
| Zwei hab' ich eingegraben | Two had I engraved, |
| Buchstaben in der Brust, | letters in the breast, |
| Und immer neu zu haben | and always new to have |
| Vor Augen meine Lust, | as eyes my passion, |
| In jeden Baum sie grab' ich, | in that tree I carve them, |
| Es ist ein schlechter Trost, | it is a poor solace, |
| Doch keinen bessern hab' ich. | but no better have I. |