Du sprichst, o Freund: O Freund, laß dich belehren | You speak, oh friend: oh friend, allow yourself to teach |
Du sprichst, o Freund: O Freund, laß dich belehren, | You speak, oh friend: oh friend, allow yourself to teach |
Wie du das Schlimme mußt zum Besten kehren, | how you turn the worst things into the best things, |
Wie du den bittern Stachel kannst versüßen | how you the bitter sting can sweeten |
Und mit Gewinne lernest einzubüßen. | and with the prize to learn to lose. |
Es waren Kinder dir zu viel verliehen | It was children too many of whom were bestowed |
Schon zum Ernähren, mehr noch zum Erziehen; | still to nourish, even more to bring up; |
Du hättest sie, mit nothgedrungner Sparung | you had, out of necessary frugality, her |
Verkürzt an Leibes- wie an Seelennahrung. | life shortened - as a meal for the soul. |
Nun hat dir Gott ein Drittel abgenommen, | God, now you have taken one third away, |
Das wird zu Gute den zwei Dritteln kommen; | this will be good for the two thirds; |
Daß du den Überbliebnen größre Bissen | that you the remaining bigger mouthful |
Zuschneiden kannst vom Brodlaib und vom Wissen. | can cut out from loaves of bread and from knowledge. |
Und sehr zweckmäßig nahm er die zwei kleinsten, | And very conveniently he took the two smallest, |
Die liebsten freilich, sagst du, und die feinsten, | the beloved certainly, you said, and the finest, |
Doch die du selber groß zu ziehn, wahrscheinlich | but those you yourself will pull up, probably |
Nicht hoffen durftest, der Gedank' ist peinlich. | not allowed to hope, the thought is painful. |
Die Sorg' ist nun mit ihrem Staub zerstoben, | The trouble is now to disperse your ashes, |
Denn diese sind versorgt und aufgehoben; | then they will be taken care of and dealt with; |
Und für die größern brauchst du nicht zu zagen; | and for the bigger you need not to hesitate; |
Die werden, wenn du stirbst, sich schon durchschlagen. | they will be, when you die, already smashed. |
Ich sprach: von deiner Weisheit wars zu hoffen, | I say: from your wisdom it was hoped |
Du hast den Nagel auf den Kopf getroffen. | you had hit the nail on the head. |
Und wenn vollwichtig nicht die Gründe schienen, | And when not full of certainty the reasons seemed, |
Könnt' ihnen dieses noch zum Nachdruck dienen: | could you these still to serve with force: |
Ich werde nun mit meiner Schaar bequemer | I will now with my hoard comfortably |
Spazieren gehn, wenn auch nicht angenehmer, | go on a walk, if also not pleasanter, |
Weil ich mich auf dem Heimweg nicht muß plagen, | because I on the way home don't have to be bothered, |
Die kleinen müdgewordenen zu tragen. | the small tired ones to carry. |
So werd' ich auch bei Tisch nicht Hunger leiden, | So will I also by the table not suffer hunger, |
Um ihnen vorzulegen, vorzuschneiden; | for them to be present, to carve the meat; |
Da mir die Müh ersparen diese Rangen, | that me the effort saves these tearaways, |
Die schon von selber in die Schüssel langen. | that already were self-sufficient. |
Auch werden mich nicht mehr mit ihrem Plappern | Also will I no more with their babbling |
Betäuben zwei lebend'ge Kinderklappern, | deaden two lively childrens' chatterings, |
Mich in Verlegenheit, wie in Ergetzen, | me in embarrassment, as in delectation, |
Mit unbeantwortbaren Fragen setzen; | with unanswerable questions set; |
Weil meine andern Wißbegier'gen schöpfen | because my others who were thirsty for knowledge scooped |
Die Weisheit selber schon aus Büchertöpfen, | the wisdom itself still from a bookshelf, |
Und alles besser als ihr Vater wissen, | and all better than her father knows, |
Der seinen alten Schulsack abgerissen. | the his old schoolbag demolished. |
Soweit ists gut, o Freund! nur eines wende | Ss far as is good, oh friend! only one turn |
Ich ein noch gegen deinen Trost am Ende: | I against your solace at the end: |
Warum ich nicht, wollt' es der Himmel gönnen, | why I not wanting to begrudge heaven for it, |
Die Kleinen auch so hätte großziehn können? | the little ones also so could have reared? |
Wenn du das Leben nicht zu früh mir raubest, | if you the life not so early had robbed from me, |
Und etwa noch zehn Jahre mir erlaubest, | and some still then years allowed me, |
So hätt' ich schon mein allerliebstes Pärchen | so had I still my favourite little couple |
Gesehn mit vierzehn und mit funfzehn Jährchen. | seen with fourteen and fifteen little years. |
Und leb' ich mit dem Gram noch zehen Jahre, | And I love with the grief still ten years, |
Der mir in einem Mond gebleicht die Haare, | that to me in a Moon turned my hair gray, |
Daß sie nun Silber sind, nicht silberglanzig, | that it now silver is, not glowing silver, |
So hätt' ich ohn' ihn leben können zwanzig, | so had I without him love could 20, |
Und dann gesehn das Pärchen jugendglanzig, | and then saw the pair glowing youths, |
Alt vierundzwanzig Jahr und funfundzwanzig. | old twenty four years and twenty five. |
Dann hätten wir, das reimt mit der Vernunft sich, | then we would have, that rhymes with the reason, |
Geschrieben achtzehnhundert vier und funfzig. | written eighteen hundred forty five. |
Daß ich nun dieses nicht erlebe, weiß ich; | That I now these don't experience, I know; |
Das schreib' ich achtzehnhundert vier und dreißig. | that write I eighteen hundred and thirty four. |