| Vor deinen Augen hänget | From your eyes hung |
| Vor deinen Augen hänget | From your eyes hung |
| Ein Thränenflor, | a bloom of tears, |
| Wodurch zum Frühlingshimmel | through which to the spring sky |
| Du schaust empor. | you look up. |
| Und weil du schaust so trübe | And because you see so blurred |
| Den Himmel an, | the sky, |
| So kommt der Himmel selber | so heave itself comes to |
| Dir trübe vor. | seem blurry. |
| O wische nur vom Auge | Oh wipe but from your eyes |
| Die Thrän' hinweg, | the tears away, |
| Und sieh, er ist so heiter | and see, it is as bright |
| Als wie zuvor. | as before. |
| Es gehn die Welterleuchter | The lights of the world go by, |
| Bei Tag und Nacht | by day and by night, |
| Mit ungeschwächtem Glanze | with unweakened brightness |
| Wie sonst hervor. | as before. |
| Der Sonne thut mit Purpur | The sun with purple |
| Die Pforten auf | opens the gate |
| Der Morgen, und der Abend | of morning, and the evening's |
| Mit Gold das Thor. | door with gold. |
| Und um die Silberstufen | And the silver |
| Des Thrones hält | of the throne holding |
| Des Mondes Blick geordnet | the moon's face regulates |
| Den Sternenchor. | the choir of stars. |
| Sie lächeln deinen Schmerzen | They smile at your pains |
| Wie fremder Lust, | with strange joy, |
| Und lassen jedem Sinne | and allow every sense |
| Was er erkohr. | what it chooses. |
| Es athmet keine Wolken | It breathes no clouds |
| In ihrem Glanz | in its brightness |
| Dein Seufzer, der vergebens | your sigh, that vainly |
| Den Tod beschwor. | complained of death. |
| Warum willst du verschwenden | Why do you want to waste |
| Des Busens Hauch, | the bosom's breath, |
| Der sich verliert mit Säuseln, | that it lost with whispers, |
| Wie Wind im Rohr? | like wind going through reeds? |
| Doch ist so reich an Seufzern | But rich in sighs |
| Wol deine Brust; | is your breast; |
| Es ist nicht Schad' um einen, | it does not pain when one |
| Den sie verlor. | is lost. |