Vor deinen Augen hänget | From your eyes hung |
Vor deinen Augen hänget | From your eyes hung |
Ein Thränenflor, | a bloom of tears, |
Wodurch zum Frühlingshimmel | through which to the spring sky |
Du schaust empor. | you look up. |
Und weil du schaust so trübe | And because you see so blurred |
Den Himmel an, | the sky, |
So kommt der Himmel selber | so heave itself comes to |
Dir trübe vor. | seem blurry. |
O wische nur vom Auge | Oh wipe but from your eyes |
Die Thrän' hinweg, | the tears away, |
Und sieh, er ist so heiter | and see, it is as bright |
Als wie zuvor. | as before. |
Es gehn die Welterleuchter | The lights of the world go by, |
Bei Tag und Nacht | by day and by night, |
Mit ungeschwächtem Glanze | with unweakened brightness |
Wie sonst hervor. | as before. |
Der Sonne thut mit Purpur | The sun with purple |
Die Pforten auf | opens the gate |
Der Morgen, und der Abend | of morning, and the evening's |
Mit Gold das Thor. | door with gold. |
Und um die Silberstufen | And the silver |
Des Thrones hält | of the throne holding |
Des Mondes Blick geordnet | the moon's face regulates |
Den Sternenchor. | the choir of stars. |
Sie lächeln deinen Schmerzen | They smile at your pains |
Wie fremder Lust, | with strange joy, |
Und lassen jedem Sinne | and allow every sense |
Was er erkohr. | what it chooses. |
Es athmet keine Wolken | It breathes no clouds |
In ihrem Glanz | in its brightness |
Dein Seufzer, der vergebens | your sigh, that vainly |
Den Tod beschwor. | complained of death. |
Warum willst du verschwenden | Why do you want to waste |
Des Busens Hauch, | the bosom's breath, |
Der sich verliert mit Säuseln, | that it lost with whispers, |
Wie Wind im Rohr? | like wind going through reeds? |
Doch ist so reich an Seufzern | But rich in sighs |
Wol deine Brust; | is your breast; |
Es ist nicht Schad' um einen, | it does not pain when one |
Den sie verlor. | is lost. |