Weil ich sie dir leider | Because I sadly |
„Weil ich sie dir leider | "Because I sadly |
Selbst nicht bringen kann, | myself can't bring you, |
Bring' ich, lieber Mann, | I bring, dear man, |
Hier, was noch von beider | here, what still from your |
Untergang entrann, | downfall escaped, |
Dir aufs Zimmer bring' ich ihre Kleider.“ | for you, from your room, I bring your clothes." |
Ja, der Tod, der Scheider | Yes, death, the reaper |
Zwischen Seel' und Leib, | of soul and body, |
Hat, o liebes Weib, | has, my dear woman, |
Bei dem Scheiden beider | by the dissolution of the two, |
Diesen Leidvertreib | suffering and driven away, |
Uns doch lassen müssen, ihre Kleider. | of ours we must allow, their clothes. |
Seh' ich ihre Kleider, | I see your clothes, |
Die sie abgelegt, | that were laid down, |
Mir im Herzen regt | they conjure in my heart |
Sich das Bildniß beider | a picture of both of you |
Lebender bewegt; | moving as if alive; |
Doch dir regt der Anblick Thränen leider. | but the sight stirs sad tears. |
Darum nimm die Kleider | Don the clothes |
Wieder, liebes Weib, | again, dear woman, |
Und bewahret bleib', | and stay protected |
Als Erinnrung beider, | as memories both, |
Dieser Leib vom Leib, | this body from the body |
Fern dem Blick der Spötter und der Neider! | distant from the glances of bully and coveter! |