| Weil ich sie dir leider | Because I sadly |
| „Weil ich sie dir leider | "Because I sadly |
| Selbst nicht bringen kann, | myself can't bring you, |
| Bring' ich, lieber Mann, | I bring, dear man, |
| Hier, was noch von beider | here, what still from your |
| Untergang entrann, | downfall escaped, |
| Dir aufs Zimmer bring' ich ihre Kleider.“ | for you, from your room, I bring your clothes." |
| Ja, der Tod, der Scheider | Yes, death, the reaper |
| Zwischen Seel' und Leib, | of soul and body, |
| Hat, o liebes Weib, | has, my dear woman, |
| Bei dem Scheiden beider | by the dissolution of the two, |
| Diesen Leidvertreib | suffering and driven away, |
| Uns doch lassen müssen, ihre Kleider. | of ours we must allow, their clothes. |
| Seh' ich ihre Kleider, | I see your clothes, |
| Die sie abgelegt, | that were laid down, |
| Mir im Herzen regt | they conjure in my heart |
| Sich das Bildniß beider | a picture of both of you |
| Lebender bewegt; | moving as if alive; |
| Doch dir regt der Anblick Thränen leider. | but the sight stirs sad tears. |
| Darum nimm die Kleider | Don the clothes |
| Wieder, liebes Weib, | again, dear woman, |
| Und bewahret bleib', | and stay protected |
| Als Erinnrung beider, | as memories both, |
| Dieser Leib vom Leib, | this body from the body |
| Fern dem Blick der Spötter und der Neider! | distant from the glances of bully and coveter! |