| Wie's der armen Henne | As the poor hen |
| Wie's der armen Henne | As the poor hen |
| Mag zu Muthe seyn, | aspires to courage, |
| Wenn sie sich betrogen | when she herself deceived is |
| Sieht mit Entenbrut; | seen with a brood of ducks. |
| Ob die Mutter renne | Whether the mother runs |
| Um die Flut mit Schreyn, | to the river with cries, |
| Ihre Kinder wogen | her children surge |
| Weiter auf der Flut. | further along the river. |
| Solch ein Loß erkenne | Such a loss recognise |
| Ich wol selbst für mein, | I wholly to be my own, |
| Wie ich hab' erzogen | as I had brought up |
| Kecker Knaben Muth. | cheeky knaves with courage. |
| Nur mein eigen nenne | Only my own name |
| Ich ein Töchterlein, | I my daughter, |
| Das sich nicht entzogen | she won't fly away |
| Meiner Flügel Hut. | my winged hat. |
| Was uns Beide trenne, | What us both separated |
| Müßt' ein Wunder seyn. | must a miracle be, |
| Doch vom Himmelsbogen | but from the vault of the sky |
| Schießt des Habichts Wuth. | shot the hawk's rage. |
| Ach, des Todes Senne | Ah, the pasture of death |
| Dringt ins Herz mir ein, | infiltrates my heart, |
| Hat mir ausgezogen | has removed |
| Meines Herzens Blut. | the blood from my heart. |
| Wie mein Schmerz entbrenne | As my pain flares up |
| Um mein Töchterlein, | to my little daughter, |
| Fort ist er geflogen | gone is it flown, |
| Fort mit meinem Gut. | gone is my good. |
| Einsam gluckt die Henne | Lonely clucks the hen |
| Um ihr Glückelein, | to her little happy ones, |
| Und die Entchen wogen | and the little ducks bob |
| Weiter auf der Flut. | further down the river. |