Wie's der armen Henne | As the poor hen |
Wie's der armen Henne | As the poor hen |
Mag zu Muthe seyn, | aspires to courage, |
Wenn sie sich betrogen | when she herself deceived is |
Sieht mit Entenbrut; | seen with a brood of ducks. |
Ob die Mutter renne | Whether the mother runs |
Um die Flut mit Schreyn, | to the river with cries, |
Ihre Kinder wogen | her children surge |
Weiter auf der Flut. | further along the river. |
Solch ein Loß erkenne | Such a loss recognise |
Ich wol selbst für mein, | I wholly to be my own, |
Wie ich hab' erzogen | as I had brought up |
Kecker Knaben Muth. | cheeky knaves with courage. |
Nur mein eigen nenne | Only my own name |
Ich ein Töchterlein, | I my daughter, |
Das sich nicht entzogen | she won't fly away |
Meiner Flügel Hut. | my winged hat. |
Was uns Beide trenne, | What us both separated |
Müßt' ein Wunder seyn. | must a miracle be, |
Doch vom Himmelsbogen | but from the vault of the sky |
Schießt des Habichts Wuth. | shot the hawk's rage. |
Ach, des Todes Senne | Ah, the pasture of death |
Dringt ins Herz mir ein, | infiltrates my heart, |
Hat mir ausgezogen | has removed |
Meines Herzens Blut. | the blood from my heart. |
Wie mein Schmerz entbrenne | As my pain flares up |
Um mein Töchterlein, | to my little daughter, |
Fort ist er geflogen | gone is it flown, |
Fort mit meinem Gut. | gone is my good. |
Einsam gluckt die Henne | Lonely clucks the hen |
Um ihr Glückelein, | to her little happy ones, |
Und die Entchen wogen | and the little ducks bob |
Weiter auf der Flut. | further down the river. |