Als das Kraut ward für den Winter | As the cabbage was for the winter, |
Als das Kraut ward für den Winter | As the cabbage was for the winter |
Vom Krautschneider eingeschnitten, | with the herb-cutter chopped up, |
Sahen zu die beiden Kinder, | the two children watched, |
Sitzend auf dem Fenstertrittchen; | siting on the window ledge; |
Hatten eines um das andre | each had on them |
Hergelegt ein Aermchen jedes, | an arm of the other, |
Sie ihr linkes, er sein rechtes, | she her left, he his right, |
Sie ihr linkes um den Bruder, | she her right to the brother, |
Er sein rechtes um die Schwester. | he his right to the sister. |
Aber mit den freyen Aermchen | But with the free little arms |
Langten sie nach zwei Gefäßchen, | they could reach two little vessels, |
Die beim großen Faße standen, | that at the big barrel stood, |
Sie mit ihrem rechten Händchen, | she with her right little hand, |
Er mit seinem linken, griffen | he with his left, gripping |
In den Vorrath der Gefäße, | in the supply the vessel, |
Kümmel und Wachholderbeeren, | they that the cabbage will serve as spices. |
Die dem Kraut zur Würze dienen. | I watched you with smiles, |
Zusah ich mit Lächeln ihnen, | as you undaunted sprinkled - |
Wie sie unverdrossen streuten, | caraway strewed he, she juniper, |
Kümmel streut' er, sie Wachholder, | enthusiastic as if in a war attacked, |
Eifrig wie im Krieg begriffen, | with the conflict of two little hands, |
Mit dem Wettstreit zweier Händchen, | and the harmony of you two |
Und die Eintracht ihrer beiden | the others held the body together in an embrace. |
Andern hielt den Leib umschlungen. | Should I have cut short the wonder |
Sollt' ich mir die Wonne kürzen | of this sight? Admittedly I thought, |
Dieses Anblicks? Zwar ich dachte, | if so fought my little pair |
Wenn so streuet zu mein Pärchen | caraway and juniper, |
Kümmel und Wachholderbeerchen, | they would overseason the cabbage; |
Werden sie das Kraut verwürzen; | they but the joy to fight, |
Ihnen doch die Lust zu wehren, | I had to fight the desire, |
Konnt' ich übers Herz nicht bringen, | I couldn't convey it to my heart, |
Weil sie gar zu zierlich streuten. | because they far too charmingly quarreled, |
Und nun ist es eingetroffen, | and now it has come to pass, |
Schlimmer, als es war zu hoffen, | worse, than it was to hope, |
Kümmel und Wachholderbeerchen, | caraway and juniper, |
Ihr, gestreut von meinem Pärchen, | you, sprinkled by my little pair, |
Habet uns das Kraut verwürzet, | have overseasoned the cabbage, |
Es verkümmert und verbittert, | wasted away, and embittered, |
Daß es ungenießbar worden, | that it became inedible, |
Weil die beiden, die uns freuten, | because the two, that we celebrated |
Sich seitdem zum Flug geschürzet, | them since then to the flight collected, |
Und in Trauer uns gestürzet. | and in sadness we are plunged. |
Kümmel und Wachholderbeerchen! | Caraway and juniper! |
Immer denk ich an das Pärchen, | Always I think of the pair |
Das euch streute, das uns freute, | that you fought, that we joyed, |
Und im Kummer freut mich's heute, | and in sorrow I celebrate it today, |
Daß ich doch, als es euch streute, | that I but, as you fought, |
Um die Freud' es nicht verkürzet. | didn't cut short the fun. |