| Ein Knöspchen unentfaltet | A little bud unopened |
| Ein Knöspchen unentfaltet | A little bud unopened |
| Ists was der Sturm dir bricht; | is it what the storm broke for you; |
| Und was daraus gestaltet | and what out of it |
| Sich hätte, weißt du nicht. | might have come, you don't know. |
| Willst du so stark nun klagen, | Do you want so loudly to mourn, |
| So zeigest du dich schwach; | that'll make you appear weak; |
| Es wächst in Jahr und Tagen | it will in the years and days grow |
| Wol eine wieder nach. – | wholly back again. - |
| Laßt mich nur immer klagen, | Let me only forever mourn, |
| Und nennet mich nicht schwach; | and don't call me weak; |
| Es wächst in Jahr und Tagen | in the years and days will grow |
| Mir keine solche nach. | no such things again for me. |
| Ihr habt die Knospenhülle | I have the bud casing |
| Der Gegenwart gesehn, | of the present seen, |
| Ich sah die Rosenfülle | I saw the abundance of roses |
| Der Zukunft vor mir stehn. | of the future stand before me. |
| Dort eine Hyacinthe | There a hyacinth |
| Zog ich im Winterhaus, | brought I into the winter house, |
| Mit bläßlich rother Tinte | with a pale colour |
| Nimmt sie sich kränklich aus. | it looks sickly. |
| Doch säh' ich sie gebrochen | But I saw them broken |
| Nicht ohne Herzverdruß, | not without troubling my heart, |
| Die doch in wenig Wochen | they but in few weeks |
| Von selber welken muß. | themselves must wilt. |
| Doch die mir im Gemüthe | But in my mind |
| Hatt' ihrer Wurzeln Grund, | their roots had ground, |
| War keine Winterblüte, | they were no winter blooms, |
| Die Rose war gesund. | the rose was healthy. |
| Sie sollt' auch nicht auf Wochen, | They should have not over weeks, |
| Sie sollt' aufs Leben blühn; | but over a life flourished; |
| Und daß sie ward gebrochen, | and that they were broken, |
| Sollte mich das nicht mühn? | should that not have troubled me? |