Ihr, denen, was mein Haus von stillem Glücke | You, who filled my house with quiet happiness |
Ihr, denen, was mein Haus von stillem Glücke | You, who filled my house with quiet happiness |
Umfaßte, stand in meinen Liedern offen! | are often in my songs. |
Theilnehmend an so unscheinbaren Stoffen, | Present in inconspicuous things, |
Die nicht vertragen, daß viel Kunst sie schmücke; | it’s hard to deal with how ubiquitous it is. |
Nehmt eure Theilnahm’ itzt auch nicht zurücke | Don’t go away, |
Und laßt für Beifallslächeln Thränen hoffen, | and leave tears longing for joyous smiles, |
Beim Schicksalsschlag, der so das Haus getroffen, | as a stroke of fate hitting the home |
Daß alles Glas der Freude gieng in Stücke! | joy lies, like glass, shattered in pieces. |
Vielleicht verschlöß’ ich besser solche Klänge; | Perhaps I’d be better locking up such thoughts |
Und wahrlich nicht mit Lorbeer zu umweben | and not wreath them with laurels, |
Denk’ ich die Stirn durch klagende Gesänge. | the lamenting songs of my brow. |
Doch wenn ich sähe meine Lieben leben | But when I see my love live on |
In fremden Munde, dieses Schaugepränge | in strange mouths, the pompous show |
Könnt’ ein'gen Trost für ihren Tod mir geben. | could give me some solace for your death. |