| Du warst an Scherzen reich, | You were rich in jokes |
| Du warst an Scherzen reich, | You were rich in jokes |
| Dabei von Herzen weich, | and also weak in heart, |
| Und hörtest gern berichten | and liked to hear the reports, |
| Die rührenden Geschichten | the touchings stories, |
| Von Mutter Genofeva | of Mother Genofeva |
| Und ihrem Schmerzenreich. | and her son, Painrich. |
| O du, an Scherzen reich, | Oh you, rich in jokes, |
| Was mußte schwärzen gleich | what must blacken the same |
| Dir deinen Tag, den lichten? | your day, the light? |
| Nun leb' ich die Geschichten | Now I love the stories |
| Von Mutter Genofeva; | of Mother Genofeva; |
| Du starbest schmerzenreich. | you died rich in pain. |
| Wirst du nun scherzen gleich | Will you now joke the same |
| In Räumen kerzenreich? | in rooms rich in candles? |
| Du kommst in Traumgesichten, | You come in dream images, |
| Und mahnst mich der Geschichten: | and remind me of the story: |
| O Mutter Genofeva, | Oh Mother Genofeva, |
| Sei du nicht schmerzenreich! | be not rich in pain! |