| Wer mir von euch Beiden | Who to me from you two |
| Wer mir von euch Beiden | Who to me from you two |
| Theurer sei, entscheiden | is more precious, decide |
| Konnt' ich nie den Streit | could I never the quarrel |
| In dem Mutterherzen; | in the paternal heart; |
| Meine Liebeskerzen, | my lovely candles, |
| Meine Lebensflammen! | my fires of life! |
| Gingt ihr nun zusammen | Go you now together |
| Aus zu gleicher Zeit? | out at the same time? |
| Ach, der Tod, der kühle, | Ah, the death, the cold, |
| Mit wie kalten Scherzen | With what cold joke |
| Er die Streitigkeit | he the difficulty |
| Schlichtet der Gefühle, | mediated the feelings, |
| Die um euch verschwammen | that to you blurred |
| In die Ewigkeit | in the eternity |
| Ungetheilter Schmerzen; | undivided pains; |
| Meine Liebeskerzen, | my lovely candles, |
| Meine Lebensflammen, | my fires of life, |
| Die ihr aus zusammen | that you together |
| Gingt zu gleicher Zeit! | went out at the same time! |
| Und im Mutterherzen | And in my paternal hart |
| Kann ich nie den Streit, | can I never the quarrel, |
| Wer mir von euch Beiden | who to me of you to |
| Theurer sei, entscheiden, | more precious is, decide, |
| Meine Liebeskerzen, | my lovely candles, |
| Meine Lebensflammen! | my fires of life! |
| Da ihr aus zusammen | That you together |
| Gingt zu gleicher Zeit. | went out at the same time. |